слишком стесняюсь пойти к ним. И все же, оставаясь в своей комнате и слушая их за дверью, меня поглощает одиночество. Так ужасно ощущать себя маленькой и ненужной, когда другие продолжают жить в мире, в который ты не посвящена.
Я напоминаю себе, что сейчас не время заводить друзей, пытаясь подбодрить. Мое внимание должно быть сосредоточено на Броме и Крейне.
Наконец, когда моросящий дождь стихает, я собираю одежду и ботинки мисс Чой, планируя пойти в общежитие факультета и отдать ей. Таким образом, я могла бы быстро заскочить в мужское крыло и посмотреть, там ли Крейн.
Когда запираю дверь, в коридоре никого нет. Засовываю ключ в один из крошечных кармашков на лифе. Я выхожу через главные двери на холодный воздух. Солнце все еще где-то высоко, но туман и облака поглотили почти весь свет, погрузив кампус в непроглядную тьму. Вокруг странно тихо, только с карнизов капает на булыжную мостовую, и на один ужасный миг мне кажется, что я — единственный человек, оставшийся в этом мире. Как будто осталась только я и тишина.
И нечто темное, и зловещее прячется в тени.
Хочет меня поглотить.
Затем ветерок треплет мои волосы, и я слышу карканье ворон, когда стая взлетает с деревьев, и все снова кажется нормальным.
Меня пробирает сильная дрожь, и я спешу в общежитие факультета, стараясь не поскользнуться на дорожке, а затем поднимаюсь по лестнице на этаж. Я подумываю о том, чтобы сначала зайти к мисс Чой, но меня тянет в мужское крыло, потребность увидеть Крейна слишком сильна, чтобы ее игнорировать.
Я заворачиваю за угол коридора и останавливаюсь. Сестра Софи стоит у его двери, как будто она только что постучала и ждет ответа.
Она поворачивает голову в мою сторону.
— Катрина? — спрашивает она с удивлением и в то же время беспокойством, как будто я застукала ее за чем-то неправильным. Затем она расправляет плечи и идет ко мне, вздернув подбородок, в ее глазах отражается та надменная холодность, которая, похоже, присуща всем Сестрам.
— Что ты здесь делаешь? — подозрительно спрашивает она.
— Я возвращала кое-какую одежду мисс Чой, — говорю я ей, поднимая вещи. — Вы стучались к профессору Крейну?
Ее взгляд скользит по мне.
— Да, — говорит она через мгновение. — Я хотела кое-что с ним обсудить. И ты собиралась встретиться только с госпожой Чой? — она приподнимает тонкую бровь. Даже без капюшона она все равно кажется окутанной тенями.
— Я почувствовала, что здесь кто-то есть, — вру я. — Стало любопытно.
Ее губы морщатся.
— Вы с профессором очень похожи, да? Оба такие любопытные.
— Вы так говорите, будто это плохо.
— Возможно, — говорит она, слегка прищуривая глаза. — Катрина, я знаю, что мы с тобой нечасто общаемся, поэтому, раз уж ты здесь, позволь дать тебе совет, — она наклоняется ближе ко мне, в ее зрачках я замечаю странные искорки света, и запах серы наполняет мой нос. — Не создавай себе проблем. Ты не сможешь справиться с последствиями.
Я смотрю на нее, и страх наполняет мою грудь.
— Что вы имеете в виду?
— Тебе суждено быть с Бромом, — говорит она, понижая голос. — Они вернули его для тебя.
— Но почему? Почему он? Почему все так решили, когда я родилась? Что вы от этого получите?
Она на мгновение отводит взгляд, как будто прислушивается к чему-то, чего я не слышу, потом снова встречается со мной пристальным взглядом.
— Ты знала, что твоя мама не должна была выходить замуж за твоего отца?
— Ну, — говорю я, наконец-то что-то понимая. — Мама говорила что-то такое. Что ни одна из ее сестер не одобряла брак с моим отцом.
— Верно. Они не одобряли. Я тоже, — она делает паузу, сжимая челюсть. — Ты знаешь, что я не твоя родственница, Катрина, но я родственница Брома.
У меня отвисает челюсть. Для меня это новость.
— Как? — спрашиваю.
Она игнорирует меня.
— И твоя мама должна была выйти замуж за Лиама Ван Бранта, — добавляет она.
— Моя мама должна была выйти замуж за отца Брома?
Какого черта?
Сестра Софи натянуто улыбается мне.
— Но она этого не сделала, верно? Вместо этого она выбрала твоего отца.
— Потому что влюбилась в него, — слабо отвечаю я.
Она издает едкий смешок.
— Она никогда не любила его. Ох, ты такая наивная, Катрина, даже после всего, через что тебе пришлось пройти. В наших семьях нет любви.
Меня охватывает неприятное чувство, и я прижимаю одежду мисс Чой к груди.
— Зачем вы мне все это рассказываете?
— Считай это предупреждением, — серьезно говорит она.
— Но что, если я не выйду замуж за Брома? Что, если…
Что, если я вместо этого выйду замуж за Крейна?
Но не осмеливаюсь сказать это.
— Как я и сказала, — говорит она, проходя мимо. Задевает плечом, и у меня кружится голова. — Будь разумнее, не создавай себе проблем. Ты без понятия, с чем имеешь дело. Хорошего дня, Катрина. Если увидишь профессора Крейна, а я уверена, что увидишь, пожалуйста, передай, что я его искала.
Она уходит по коридору, плащ шуршит у нее за спиной.
Несколько мгновений я стою, ошеломленная тем, что она сказала. Хочу побежать за ней и потребовать, чтобы она рассказала больше, но у меня такое чувство, что она вообще не должна была ничего мне говорить.
Так зачем рассказала?
Я размышляю над этим, пока подхожу к двери мисс Чой и стучу.
— Катрина, — говорит мисс Чой, открывая. — О, прости. Тебе больше нравится Кэт, да?
— Спасибо, Нараэ, — говорю я ей с благодарным кивком, протягивая одежду. — Ты очень щедра.
— Мне было приятно, — говорит она, забирая у меня одежду, протягивает руку и касается моего лба, отчего я вздрагиваю.
Я неловко улыбаюсь.
— Прости.
— Рана полностью зажила, — удивляется она, убирая руку. — Ты ходила к медсестре?
— Кое-кто другой вылечил меня, — говорю я.
— Замечательно, — размышляет