бы они ни были, появились следующей же ночью. Они отвоевали у Дрейтона часть его территорий. Эти существа вовсе не безмозглые! Они крадутся в ночи, нападают на людей и отнимают их жизни одним взмахом руки!
— Да вы просто сказочник, граф! — Рассмеялся один из слушателей.
— Клянусь Лорин! — Обиделся рассказчик и с азартом продолжил. — В какой-то момент Норс откинул противника назад, но воины под алыми стягами вернула свои позиции достаточно быстро. Ничто их не берет: ни стрелы, ни мечи, они быстрые и не чувствуют боли. Но стоит отрубить им голову или пронзить сердце — тела разлетаются на мелкие песчинки.
— Вы верите в эти россказни? — Насмешливо обратился к соседке незнакомый Жанне юноша.
Жанна невольно прислушалась. Беседующая группка людей расположилась на соседнем диване. Рядом с рассказчиком сидел молодой человек в темно-зеленом сюртуке, расшитым золотыми нитями. Густые волосы, цвета топленого молока, завязанные в короткую косу, гибкий, точно у девушки, стан, белая атласная кожа, яркие зеленые глаза…
— О, разумеется, верю! — Воскликнула прекрасная маркиза, изящно прячась за свой веер.
— Право, маркиза, не стоит бояться! — Сверкнул белозубой улыбкой юноша — Дрейтон стойко держит оборону, но против кого — никто не знает. Эти дрейтонцы — народ дикий и сумасшедший. Они каждого культурного человека за упыря принимают.
— Но мой кузен писал мне, что упыри уже подходят к нашим границам. — Не унималась маркиза, явно продолжая разговор только ради разговора. — Он служит войскам его величества на границе.
— Вашему кузену пора вернуться к цивилизованному обществу, милая Ирэн. — Хихикнула другая девушка, кокетливо подмигивая зеленоглазому красавцу. — Еще и не такое привидится на холодных берегах дикого моря.
— Давайте спросим у герцога. Он — особа высокопоставленная, все знает о таких важных вещах. — Горячо воскликнул оратор, что затеял этот разговор.
— Вот же и он. — Подхватила маркиза, раздосадованная тем, что ей не верят тоже.
Однако Свейн направлялся к Жанне, вежливо кивнув спорщикам.
— Графиня, могу я пригласит вас на вальс? — Он галантно протянул девушке руку, унизанную кольцами.
— Разумеется, ваше превосходительство… — замешкалась Жанна. — Только…
Брови герцога изумленно поползли вверх.
— Только графиня обещала этот танец мне. — Рядом возник буквально из ниоткуда юноша в темно-синем костюме.
Его изумрудные глаза азартно сверкали, тонкое аристократичное лицо озаряла полу-усмешка, полуулыбка.
— Совершенно верно. — Обрадовалась спасителю Жанна. — Я обещала танец… — она замялась, герцог выжидательно смотрел на нее, понимая, что ему лгут.
— Графу Вильяму Валуа. — Юноша кивнул.
Через десять минут Жанна оживленно болтала с новым знакомым. Граф Валуа был родом из Атланы, путешествовал вместе со своим другом, который насмехался над суевериями молодого дворянства, Маркизом Рамиресом Фрей.
На праздник к Жанне молодые люди попали абсолютно случайно: их новый знакомый приходился троюродным братом Луизе де Стрейн.
Разные, как день и ночь, дворяне, казалось, были связаны чем-то вроде кровных уз. Что-то было общее в их утонченных лицах, манере говорить и держаться раскованно. Люди собирались вокруг них, очарованные какой-то магией, обаянием.
Новые знакомые с увлечением рассуждали о литературных веяниях и полотнах выдающихся художников. Их заинтересовали рассказы Жанны о Бирэме с его белокаменными дворцами и слонами, дикими джунглями и золочеными храмами.
В этот вечер она больше не увидела герцога Свейна, оскорбленного ее невниманием, но с радостью узнала, что ее новые друзья тоже участвуют в зимней охоте…
— А где же матушкин родственник? Как вы сказали его имя? — Внезапно спросила Жанна, прерывая Вильяма на полуслове.
— Он плохо себя почувствовал и в последний момент не смог приехать. — Печально вздохнул Рамирес.
— Да, Грегори любезно принял нас у себя. — Подхватил Вильям. — И так хотел познакомить со своей кузиной. Но вот беда, кажется, схватил простуду.
— Бедный дядюшка Грег. — Жанна лукаво обвела друзей глазами. — Ему ведь уже под шестьдесят. Куда же ему угнаться за двумя молодыми людьми.
— Великая Ночь! Вы нас раскрыли, дорогая! И, должно быть, презираете? — Рамирес всплеснул руками.
— Моли пощады у прекрасной дамы, лжец! — Вильям толкнул друга в бок и сам первым упал на колени.
Жанна смеялась как дитя. Конечно, ей хотелось узнать правду: кто они, откуда и зачем пришли на ее праздник. Но они так забавно разыгрывали раскаяние, напугали своими громкими причитаниями важных дам и горничных, что Жанна добродушно простила обоих.
* * *
Полная луна освещала узкие улицы трущоб. На крыше небольшой церквушки сидела темная фигура. Вскоре, от стены отделилась вторая.
— Ты задержался.
— Пришлось удирать от стражи.
— Но мы не раскрыты?
— Обставил все как ограбление.
— Ты сильно рискуешь, Рамирес. Этот город еще не готов принять сказочных чудовищ.
Вильям подошел к другу ближе.
— Еще одна охота — и спать. Завтра мы обещали Жанне быть в опере, ты не забыл?
— Милая графиня. Бьюсь об заклад, ее кровь сладкая, как мед. — Рамирес откинул со лба непослушную челку.
В свете луны его профиль выглядел как чеканка на монете.
— Жанна — хорошая девушка, ее кровь — не твоя забота. — Разозлился Вильям.
— Хорошая, милая, умная. — Рамирес сел на крышу, прислонившись к колокольной башне. — Ты хочешь, чтобы такая красавица вышла замуж за какого-нибудь болвана, родила ему кучу баронов или маркизов, и всю жизнь с каменной улыбкой кланялась занудам-Свейнам?
— Мы не можем взять ее с собой. — Отрезал Вильям. — Мы — дезертиры, за нашу голову кое-кто многое отдаст. А кое-кто другой — еще больше, чтобы твоя глотка больше не узнала вкуса крови.
— Хорошо, я не настаиваю. — Примирительно вскинул руки Рамирес. — К тому же, мне кажется, мы в этом городе не одни, кто ею интересуется.
— О чем ты? — Не понял Вильям. — О герцоге?
— О том, что нам пора убираться отсюда. Нас выследили. Он выследил нас. — С нажимом на слове «он» ответил Рамирес.
В эту ночь две хорошеньких девушки не