— Напакостил и затихарился, скотина! — не унимался Вааш.
Ссадаши убедился, что кошка успешно отвлекла всех нагов, и расслабленно прислонился плечом к стене полутёмного коридорчика, ожидая, когда путь станет свободен.
Неожиданно на его плечи легло тяжёлое одеяние, и наагалей, резко вскинув голову, оскалился. Позади с самым невозмутимым видом стоял рослый черноволосый наг, один из его подчинённых.
— Совсем охамел? — хрипло прошипел наагалей, прищурив красные глаза.
Сейчас бы его никто не принял за нежную деву, даже несмотря на цветы в волосах.
— Холодом веет, — невозмутимо пророкотал охранник, — старейшины велели смотреть за вами. Вы месяц назад болели.
— Ты…
— Кто здесь?
Ссадаши поспешил в приливе благодарности навалиться на грудь охранника и нежно пролепетать:
— Ты так заботлив.
Заглянувший в коридорчик дворцовый страж содрогнулся, а черноволосый наг поспешил воспользоваться случаем и крепко затянул пояс наброшенного на плечи господина одеяния. Тому ничего не оставалось, как, смущённо лепеча, продеть руки в рукава. Страж поспешил скрыться. Нежное обожание на лице Ссадаши сменилось кровожадной гримасой.
— Что с охраной? — резко бросил он.
— Все на своих местах.
— Попробуйте только кого-нибудь упустить! — многообещающе зыркнул на подчинённого наагалей.
В этот раз честь охранять посольство досталась роду Фасаш и его наагалею. Ссадаши не то чтобы сомневался в способностях своих подчинённых, скорее его бесило, что от них не может сбежать даже он — их глава.
— А теперь ползи и проследи, чтобы Вааш и Дел в ближайшие полчаса меня не нашли.
— Господин, — охранник посмотрел на него с укором.
— Спорить со мной будешь? — едва слышно прошипел Ссадаши. — Выполняй!
Тот молча развернулся и скрылся в темноте коридора.
Убедившись, что подчинённый точно уполз, Ссадаши сложил ладошки на груди и трепетной нежной девой зашуршал по коридору в ту сторону, куда удалились император и наагасах.
Надо же узнать, какие такие дела связывают Шашеолошу с императором Давриданской империи. Точнее, со всеми императорами Давриданской империи, начиная с небезызвестного Ашшидаша. А то наагашейд умирает от любопытства уже пару веков.
[1]Маленькая Змейка — на наагатинском Шишѐйка.
[2]Большая Змейка — на наагатинском Дейшѐйка.
[3]Наагаса̀х — представитель семьи наагашейда. Титул даётся всем членам семьи до пятого колена. Женский титул: наагасахѝаа (наагасахиа). После замужества женщина теряет титул, переходя в семью мужа.
[4]Наагарѝш — глава земли. Все территории нагов делятся на провинции. Во главе каждой провинции стоит наагариш. Женский титул: наагаришѐя.
[5]Наагашѐйд — владыка всех семи княжеств нагов, которые разбросаны по миру. Женский титул: наагашейдѝса.
[6]Наагалѐй — глава рода. Наагариш тоже может быть главой рода, но титул наагалея он не носит. Женский титул: наагалѐя.
Глава II. Дурные нравы и дурная память
К глубокому разочарованию Дерри «тётушка» так устала, что не захотела попробовать птичьи гнёздышки и попросила позволить ей отдохнуть. Любопытство снедало девушку, она о многом хотела расспросить бывшую давриданскую принцессу. Так интересно поговорить с женщиной, которая прожила, о, боги, двести семьдесят пять лет! И прожила их в браке с хвостатым мужчиной. Ну большую часть из них.
— Не очень понимаю, почему должна называть её тётей, но папа настаивает, чтобы я обращалась к ней только так, — Дерри болтала, не останавливаясь, зная, что хранительница всегда за её спиной. — Госпожа Лаодония была сестрой императора Ашшидаша. Ну того, который незаконнорожденный… от нага-охранника. Его-то боги миловали, не унаследовал отцовской крови. А госпожа Лаодония родилась уже в законном браке от герцога Рица̀ка, но её всегда величали принцессой. Император очень любил её и не хотел отдавать за господина Шаша. Но он такой красивый! — девушка восхищённо закатила глаза и, не сбиваясь с шага, закружилась.
Хранительница замедлилась, бдительно следя, чтобы подопечная не споткнулась.
— Если бы не хвост… Да и с хвостом он такой… Дей, ну неужели он тебе не понравился? О, а если у него и сын такой же красивый? Я бы пошла за него замуж. Родство дальнее и…
Девушка осеклась, немного отпрянула назад, услышав торопливые шаги, и приняла чинный вид. Дверь на лестницу распахнулась, и перед принцессой явился пышный букет водяных лилий на длинных тонких ногах, облачённых в мокрые сапоги и штаны.
— Ваше высочество, — букет бухнулся на колени и немного опустился вниз, открывая вытянутое одухотворённое лицо, обрамлённое завитыми золотистыми локонами, — пожалуйста, примите эти цветы как дань моего восхищения.
Слова звучали тихо, но высокопарность заставила принцессу скривиться. А при виде цветов и задохнуться от возмущения.
— Мои лилии! — горестно завопила Дерри, схватившись за голову. — Виконт, почему из-за вашего восхищения страдает мой же пруд? Они же только распустились…
Чуть не плача, девушка вырвала цветы. От длинных стеблей-пуповин по светлому платью тут же расползлись мокрые пятна.
— Моя госпожа… — восхищение слетело с лица обожателя, и виконт обескураженно посмотрел куда-то за спину принцессы. И глаза его разгневанно вспыхнули пониманием.
Дерри обернулась, но лицо хранительницы уже обрело прежнюю суровость.
— Простите, я виноват… — искренняя растерянность и откровенно жалкий вид — с мужчины уже натекла лужа воды — разжалобили её высочество, и она всё же смилостивилась и сдержала ругательства.
— Боги, виконт, если вы ещё раз захотите сделать мне приятно, то не рвите цветы! Особенно в императорском парке. Мой бедный прудик… — Дерри поцеловала нежные лепестки. — Какое варварство…
— Моя госпожа, накажите меня любым угодным способом, — мужчина вскинул на неё пламенеющий взор. — Всё что угодно, лишь бы вернуть улыбку на ваше лицо! Хотите, я покину дворец, чтобы не печалить вас?
Охранница за спиной принцессы согласно покачала головой, но у госпожи были свои планы на незадачливого ухажёра.
— Да-да-да, вы можете искупить свою вину, — обрадованно пропела Дерри и перевела сияющий взор на хранительницу. — Скоро бал, а я никак не могу найти…
Она ещё не договорила, как лицо виконта просияло немым обожанием.
— …партнёра для Дей.
Виконт отшатнулся и уставился на невозмутимую хранительницу.
— Нынешним мужчинам не достаёт смелости, чтобы встать рядом с такой сильной женщиной как Дей, — принцесса скосила хитрые глазки на охранницу. — Не то что героям из легенд, которые в одиночку шли на драконов.
Судя по лицу виконта, он тоже был не против станцевать с драконом.
— Госпожа, вы разбиваете мне сердце… — попробовал было он, но принцесса сердито топнула ногой и отвернулась.
— Тёмные, какие все нежные! Ну вот и идите с глаз моих долой!
Виконт за её спиной сердито сверкнул глазами на хранительницу, но та лишь высокомерно приподняла левую бровь.
Хранительница принцессы, госпожа Дѐйна Аррекс, дочь графа Риа̀на Аррекса, была весьма и весьма хороша собой. Высокая, выше своей госпожи на целую голову, фигуристая, с решительно развёрнутыми плечами, точёной талией… М-м-м… От высокой крепкой груди решительно сложно было оторвать взгляд, а длинные ноги и упругие ягодицы потом долго являлись в неприличных снах. Роскошное чувственное тело… увенчанное холодной головой.
Лицом имперская хранительница тоже была очень привлекательна. Правильные черты, высокие скулы, широкий лоб, прямой точёный нос, крутые дуги бровей и бледно-розовые губы с капризно опущенными уголками… Такая женщина с лёгкостью представлялась в роскошном придворном платье, с высокомерием взирающая на докучливых поклонников. Но… Уже глаза вселяли в грудь холодок.
Волосы хранительница стригла коротко, пряди едва закрывали уши и чёрные кудри падали на лоб. Тёмные озёра глаз под их тенью казались припорошенными серой пылью. Холодные и бездонные колодцы. Женщина слегка склонила голову набок, солнечный луч осветил её лицо, и стало заметно, что глаза не чёрные или серые, а тёмно-синие со стальным оттенком.