ледяной изморозью. Откалывая кристаллики инея, очищала ладони и смазывала руки жирным кремом. Мне не было больно, но всё же холод, исходящий от них, ощущала всем телом.
Боялась ли того, что со мной происходило — всем сердцем. Верила ли тому, что сказал Чепмен в хранилище, в тот день, когда мы спустились с ним вместе за ошейником — не уверена.
Информации у меня почти не было и добыть мне её было негде. Но возможно, всё было совсем не так?
Я чувствовала, лорд Райварт Транум знал что-то о драконах. Знал достаточно, чтобы за такое надолго сесть в тюрьму. Информации о крылатых зверюгах почти не было, а если вдруг что-то появлялось, её старались скрыть, спрятать или умолчать.
Если говорили, то тихо, шушукались по углам и чаще всего делали вид, что ящеров просто-напросто не существует. Тайна рождения и смерти этих зверей хранилась под тяжёлыми замками в главной королевской библиотеке и вход туда был заказан.
Капитан Ястреба как минимум мог мне рассказать всё, что знает о крылатых ящерах и ошейниках, которые надевают на них охотники. Дать информацию к размышлению и возможно подсказать, что делать дальше?
На корабле, когда мы плыли в столицу, Райварт показывал мне свой шрам на боку, оставленный морским драконом. Приведя меня в смущение и заставив покраснеть, в моей голове навсегда запечатлелся этот красный длинный рубец, пересекающий бок капитана.
Он был ужасен и в то же время прекрасен, до него хотелось дотронуться и в то же время оторвать руку и никогда больше не видеть. Представить не могу, что чувствовал тогда Райварт, когда его тело раздирали острые как кинжал, когти дракона?
Отложив очередную книгу о заклятиях и драконах, в которой ничего полезного не нашла, я поднялась и подошла к окну. Отодвинула тяжёлую занавеску и поморщилась от зуда. Сняла перчатку и посмотрела на свои пальцы.
— Что же с вами происходит? Что хотите мне сказать?
В голове возник образ капитана Ястреба, и я вновь почувствовала сладость его поцелуев, нетерпение сильных рук и учащённое дыхание у себя на шее. Его чёрные глаза с жёлтыми крапинками манили и в то же время пугали. Я снова хотела почувствовать его присутствие, услышать голос с хрипотцой. Невероятно, но я скучала по этому человеку, который собирался жениться на другой.
Как раз на днях прислали приглашение, которое я отложила и старалась об этом не думать.
Сжав зубы до болезненного скрипа, поняла, что до свадьбы нам надо увидеться, иначе потом будет слишком поздно.
— Госпожа, — услышала голос Люси, которая просунула голову в библиотеку и подмигнула мне, — к вам гости.
— Кто?
— Господин Нил Мур пожаловал. Ждёт в гостиной. Пригласить его сюда?
— Не надо. Я сейчас подойду. Чаю принеси нам.
— Да моя леди. — Люси исчезла, а я, поправив выбившиеся волосы, вышла из библиотеки и направилась в гостиную.
— Добрый день, господин Мур, я надеюсь вы с хорошими новостями? — Протянув руку для поцелуя, посмотрела в глаза поверенному. Но не увидела там ничего хорошего.
— Присядьте леди Игхит. — Серьёзно произнёс мужчина. — Прежде всего, я хотел сказать о том, что похороны вашего мужа и свекрови прошли нормально. В местной газете появилась заметка о данном событии, но лишь не четвёртой странице, внизу, так что ажиотажа в связи со смертью лорда Игхита не возникло.
Присев в кресло, поправила складки на платье.
— Я благодарна вам за помощь в проведении столь печального события, сама я бы точно не справилась.
Поверенный кивнул и довольно хмыкнул.
— Всегда рад служить семье Игхит.
И достал бумаги из кожаного саквояжа, который стоял на полу.
— Что это?
— Это завещание вашего мужа и вашей свекрови. Лорда и леди Игхит.
— Понятно. — Показала пальцем на конверт. — Вы знаете, что там?
— Да. Я сам его составлял, но учитывая, что у меня много клиентов, всё упомнить я просто не мог.
— Я понимаю. — Напряглась от тона разговора поверенного. — Что-то не так? — Улыбнулась, пытаясь развеять напряжённую обстановку, которую можно было есть ложкой.
— Ну как вам сказать? — Буркнул мужчина и поёрзал на диване. Вытер платком пот со лба. — Давайте, я лучше вам зачитаю последнюю волю вашего покойного мужа.
— Да, думаю, так будет лучше. — Смяла складку своего платья и шумно выдохнула. Сердце учащённо билось, и я никак не могла успокоиться. Лицо поверенного было напряжённым, губы побелели, зачитывая завещание, а глаза неустанно бегали по строчкам.
Я слушала краем уха, не вникая в суть. Всё, что там было прописано, ни касалось меня никоим образом.
— … Все моё имущество, каким бы оно ни являлось, где бы оно не находилось и что бы с ним не происходило в том числе особняк, расположенный на улице Косгроув, 15, я завещаю своему единственному племяннику — Болману Игхиту.
— Что? — Я словно очнулась ото сна и посмотрела на поверенного. — Что вы сейчас сказали?
— Повторить? — Посмотрел на меня и снова промокнул лоб платком.
— Да, прошу вас.
— Все моё имущество, каким бы оно ни являлось, где бы оно не находилось и что бы с ним не происходило в том числе особняк, расположенный на улице Косгроув, 15, я завещаю своему единственному племяннику — Болману Игхиту.
— Что это значит? — Пискнула я не понимая.
— Это значит, всё, что принадлежало вашему мужу, теперь переходит к его племяннику.
— А как же я? — Хмыкнула и поджала губы. — Мой муж не оставил мне ничего?
— К сожалению, ни в завещании вашего мужа, ни в завещании свекрови нет ни слова о вас, леди Айзант.
— Что же мне теперь делать? — Проглотила нарастающий ком в горле.
— Может вам вернуться к родителям? — Пожал плечами Нил Мур.
— Я должна покинуть этот дом?
— Да. У вас есть неделя. После этого сюда въедет племянник вашего мужа — Болман Игхит.
— Может, Ядрис оставил мне какие-то деньги?
— Нет. Всё имущество включает любые денежные средства, акции и облигации.
— Но у меня есть драгоценности, которые муж дарил мне в браке.
— Это остаётся у вас. Также как ваши платья, туфли и шляпки.
А ошейники?
Хотела спросить я, но промолчала. Говорить поверенному о хранилище и ошейниках было верх глупости. Мой любимый Ядрис оставил мне платья и пару браслетов, надеюсь, они не окажутся подделкой. Но вот про ошейники в завещании не было и слова. А значит, пока не поздно, я перевезу их в надёжное место, и никто никогда не узнает куда.
— Я поняла. Спасибо вам господин Мур. — Развернувшись, я пошла к выходу из гостиной. — Торнтон проводит вас. До свидания и всего хорошего.
Глава 36. Сочное