выбросило на тротуар.
Я содрогаюсь от этой мысли.
— Ну, а что, если бирка была на лицевой стороне? Я имею в виду… у другого зомби, которого ты мне показывал, бирка была на щеке.
Он на мгновение обдумывает мою идею, прежде чем его губы растягиваются в улыбке.
— Это довольно хорошая и очень точная теория.
Я прищуриваюсь, глядя на него.
— Ты уже думал об этом, не так ли?
— Конечно, думал.
— Тогда почему сразу не сказал?
— Потому что хотел посмотреть, сможешь ли ты додуматься до этого самостоятельно, — просто говорит он. — Ты сделала это быстрее, чем я ожидал. Возможно, в конце концов, у тебя всё получится.
Я скрещиваю руки на груди и пристально смотрю на него.
— Значит, ты думал, что у меня ничего не получится?
— Поначалу, — говорит он, пожимая плечами. — Но теперь, — он снова пожимает плечами, — я не уверен. Может, ты и не такая неудачница, как я думал.
Ладно, я больше не чувствую себя виноватой из-за того, что собираюсь надеть это кольцо.
— Вот это да, спасибо. — Мой голос сочится сарказмом. — Всегда приятно, когда тебе говорят, что ты не так уж плоха, как кто-то думал.
Его губы кривятся в усмешке.
— Не за что.
Мы обмениваемся вызывающими взглядами, но, признаюсь, я нахожу нашу перепалку скорее забавной, чем раздражающей.
— Итак, что ещё ты знаешь о его убийстве? Я оглядываюсь на другого Хранителя, осматривающего место преступления.
Он приподнимает бровь.
— Мне показалось, или тебе стало любопытно?
— Не знаю. — Я изображаю невозмутимость. — Возможно.
На его лице появляется улыбка, когда он выпрямляет ноги, чтобы встать.
— Пойдём. Покажу тебе, что нам удалось найти.
— Алана, нам пора возвращаться, — говорит мой отец, спеша к нам. — Я поговорил с заведующими, и они разрешили нам проехать по боковой дороге вон там. — Он указывает направо, на деревья. — Там есть проход.
— Мы можем поехать через несколько минут? — спрашиваю я. — Джекс хочет показать мне кое-что.
Мой отец удивлённо смотрит на Джекса, как будто только что заметил его.
— Джекс, рад снова тебя видеть.
Джекс снимает перчатки и пожимает папе руку.
— И я Вас, сэр.
Я закатываю глаза. Поскольку готова побить его за слово «сэр».
— Ты участвуешь в этом деле? — спрашивает мой отец.
Он качает головой.
— Просто помогаю. Официально меня ещё не назначили на это дело, но я надеюсь.
Взгляд моего отца падает на зомби, лежащего на земле.
— В последнее время часто обнаруживают подобные трупы, не так ли?
Джекс кивает.
— Кажется, за последние два месяца мы нашли в общей сложности шестерых.
Мой отец качает головой, о чём-то размышляя.
— Ты нашёл какую-нибудь связь между этими смертями?
Джекс переминается с ноги на ногу, почёсывая затылок.
— Пока не могу предоставить такую информацию.
— Понимаю. — Мой отец ещё секунду смотрит на зомби, прежде чем снова посмотреть на меня. — Нам действительно пора. Твой рейс вылетает через полтора часа.
Не знаю, почему я так расстроена. Мне стоило бы радоваться, что не придётся весь день торчать рядом с разлагающимся трупом. Но почему-то всё наоборот.
— Если вы не возражаете, сэр, она может остаться, — предлагает Джекс, словно чувствуя моё нежелание уходить. — Возможно, ей будет полезно набраться опыта, поскольку она пропустила первую неделю занятий.
Мой отец обдумывает предложение Джекса, сжав губы в тонкую линию.
— А как же самолет?
— Она может телепортироваться вместе со мной. — Взгляд Джекса скользит по мне, и в его серебристых глазах мерцает веселье. — Хотя я знаю, что она будет разочарована тем, что больше не сможет летать. Ей очень понравилось в первый раз.
Я скрещиваю руки на груди и поднимаю брови.
— Так и есть, пока ты не накачал меня наркотиками. — У моего отца отвисает челюсть, когда он бормочет:
— Накачал наркотиками?
— Всё было не так, — в панике говорит Джекс. — Я лишь дал ей немного настойки, чтобы успокоить.
Мой отец всё ещё выглядит раздражённым, поэтому я сглаживаю ситуацию, прежде чем он решит отправить меня в аэропорт.
— Насчет наркотиков просто шутка, папа, — беззаботно говорю я. — Я сильно нервничала, и он дал мне немного отиума, чтобы я успокоилась.
Мой отец немного расслабляется.
— Ну, если ты знала, что принимаешь…
— Я все осознавала, — заверяю его.
Мой отец кивает, но выражение его лица остаётся напряжённым. Тем не менее, он разрешает мне вернуться в Академию с Джексом.
После того, как достаю свой чемодан из багажника, я прощаюсь с мамой и папой.
— И, Алана, — говорит папа, обнимая меня, — не могла бы ты пока сохранить в секрете всю эту историю с Водяными Феями? Стражники пока не хотят, чтобы об этом кто-то узнал.
— Но разве Провидцы не в курсе? — спрашиваю я его. — Они видели их на похоронах.
— Они обещали хранить молчание, пока мы не выясним больше о том, что происходит, — объясняет он, отступая на шаг. — Мы хотим избежать паники. И чем больше людей будет знать, тем больше мы рискуем вызвать всемирную панику.
— Хорошо, я буду молчать, — соглашаюсь я, поднимая с земли свой чемодан.
Он машет мне, прежде чем сесть в машину к маме. Она плачет, когда они отъезжают от места преступления, и я тоже готова расплакаться, но сдерживаюсь.
— В тот раз ты справилась лучше. — Джекс подходит ко мне.
Я отрываю взгляд от дороги и смотрю на него.
— С чем?
Он засовывает руки в карманы.
— С прощанием.
Я громко выдыхаю.
— Я думала, это будет сложнее из-за дедушки, но, думаю, всё оказалось немного проще.
Он смотрит на свой телефон, когда тот вибрирует.
— Может, это всё потому, что начинаешь привыкать к мысли о том, что теперь ты — Хранитель.