class="p1">Согласно Библии, Иоанн Креститель «носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед» (Матфей, 3:4).
Милый мой дружочек (фр.).
Дорогой сынок (фр.).
Мама (фр.).
Спокойной ночи, дружок (гэльск.).
Французская народная песня «Frère Jacques» («Братец Жак»).
Банши (гэльск.) — персонаж шотландской и ирландской мифологии, предвестник смерти. Издает пугающие стоны и рыдания, чаще всего является в виде прекрасной женщины.
Призрак, дух (гэльск.).
Спокойно, собачка (гэльск.).
Моя голубая девочка (гэльск.).
Господь милосерден (гэльск.).
Колокольчик (англ. «bluebell»).
Зд.: Голубая (англ. «blue»).
Роман Даниэля Дэфо (1724 г.).
«История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» — роман английского писателя Генри Филдинга (1742 г.).
«История кавалера де Грие и Манон Леско» — роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1731 г.).
Доброе утро (гэльск.).
Невысокое фруктовое дерево (также его называют «банановое дерево» или «паупау»). Продолговатые плоды выглядят как гигантские бобы и по вкусу напоминают банан и манго.
Сплетник (гэльск.).
Печеночница обыкновенная (лат.) — гриб, похожий на кусок красного мяса, прилипшего к пню или основанию дерева.
Мои дорогие (гэльск.).
Строчка из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain» (1972 г.).
Город на севере Шотландии.
Zorro (исп.) — лиса.
Маркировка 14К (14 карат) соответствует 585-й пробе золота. 1 унция равняется 28,35 грамма.
Условленные фразы в масонской среде.
Fichu (фр.) — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
В западной традиции — Пальмовое воскресенье, у православных — Вербное.
Книга Бытия, 3:19.
Вторая Книга Царств, 7:8.
Шотландское искажение слова «whore» — «шлюха».
Зд.: Ляжешь со мной? (фр.)
Зд.: сладкого мальчика (фр.).
Боже милостивый! (гэльск.)
Дрянной заразы (гэльск.).
Мальчик, сынок (гэльск.).
Медведь (гэльск.).
Отец семейства (лат.).
Предмет особой неприязни (фр.).
Пойдем отсюда, идиот! Скорей! (фр.)
Парень (фр.).
Домашняя одежда мужчин и женщин в европейской моде XVII–XVIII вв.
Латинское название одной из разновидностей летучих мышей.
Строка из английской песни-канона XIII века «Летний канон» (или «Песнь кукушки»). Эту мелодию напевает Малыш Джон, друг Робин Гуда, при их первой встрече, в американском фильме 1938 года «Приключения Робин Гуда».
Торговцы съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами при армии в походе (XVIII–XIX вв.).
Вечнозеленый кустарник семейства падубовых. Из его листьев североамериканские индейцы заваривали кассину — чайный напиток наподобие мате, содержащий кофеин. По некоторым данным, растение обладает рвотными свойствами, однако большинство исследований это не подтверждают.
Гийом — французский аналог имени Уильям.
Поверить не могу! (фр.)
Главный офицер масонской ложи. Руководит всеми делами, ритуалом и церемониями и облечен наибольшими полномочиями по сравнению со всеми другими офицерами и членами ложи.
Согласно католической версии Библии, третья заповедь предписывает: «Шесть дней работай и делай всякие дела свои, а седьмой есть день отдохновения, который посвяти Господу Богу твоему» (в православной традиции это четвертая заповедь).
Элемент литургического облачения в католицизме; представляет собой белую рубаху до середины бедра с широкими рукавами. Обычно его надевают нерукоположенные церковнослужители.
Гимн англиканской церкви «O God, Our Help in Ages Past» — стихотворное переложение 90-го псалма («Живый в помощи Вышняго»).
Евангелие от Матфея (4:18–22).
В русском синодальном переводе — псалом 132 («Песнь восхождения Давида»).
Бытие, гл. 18.
Гимн, написанный священником Исааком Уоттсом, «отцом английского гимна» (англ. «Jesus shall reign»). Стихотворное переложение 72-го псалма.
Евангелие от Иоанна, гл. 2.
Терпение, благоразумие, целомудрие (англ. Patience, Prudence, Chastity).
Этим качествам соответствуют имена Пис, Гуднес (англ. Peace, Goodness).
Благочестие, почтение к старшим (англ. Piety); послушание (англ. Obedience).
Наименования добродетелей (фр.).
По-видимому, Клэр озвучивает Фанни упрощенную версию событий (на самом деле Джейми отсидел в тюрьме до рождения Уильяма, а уехал от Элсмиров, чтобы его отцовство не было раскрыто).
Послание к Ефесянам (4:26).
Шварцвальд (нем. «черный лес») — горный и лесной массив на юго-западе Германии.
Ваше здоровье! (лат.)
Трепет, дрожь (фр.).
Зд.: Чертов английский ублюдок (гэльск.).
Сукин сын (гэльск.).