культура с удлиненными плодами, напоминающими стручки зеленого перца.
А ну вернись сейчас же! (гэльск.)
Чтоб вам просраться адским пламенем! (гэльск.)
Один из распятых вместе с Христом разбойников, который перед смертью раскаялся и уверовал в Спасителя.
Как дела? — Хорошо (фр.).
Зд.: А может, отлично? (фр.)
Элемент литургического облачения католического священника, представляющий собой шелковую ленту 5–10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.
Неплохо (фр.).
Закадычные друзья (фр.).
Дети (фр.).
Отлично (фр.).
Одна из наиболее известных ритм-энд-блюзовых песен XX века, впервые записанная ее автором Беном Кингом в 1960 году (англ. «Stand by me»).
Зд.: особняк (фр.).
Напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн.
Заткнись! (фр.)
Я был знаком с девушкой по имени Амели. Но она умерла (фр.).
Девушка (фр.).
Английская версия произношения французской фамилии Beauchamp (Бошан).
Пожалуйста (фр.).
Зд.: Посудите сами (фр.).
Подлинность (фр.).
Зд.: Хорошего дня (фр.).
Дорогая, милая (фр.).
Зд.: Прощай, красавчик! (фр.)
Сучка (букв. фр. «собака»).
Я сказал, вон! (фр.)
Зд.: засранка (фр.).
Я не допущу, чтобы это повторилось (фр.).
Дикарки (фр.).
Дети знают, что возле двери ничего нельзя трогать (фр.).
Проклятье (фр.).
Богоматерь, Дева Мария (фр.).
Зд.: проклятые ублюдки (фр.).
Отлитая из металла строка со шрифтом и межсловными пробелами, на общем основании.
Ящик, в котором помещаются литеры для воспроизведения текста при ручном наборе.
Одно из «прозвищ» Филадельфии (от греч. philia — «любовь» и adelphos — «брат»). Город был основан переселенцами-квакерами, которые мечтали создать поселение, где мирно сосуществуют все религии и никого не преследуют за веру.
Брецели (нем.) — печеные крендели, традиционная немецкая выпечка.
Библия (Мф. 18:20).
Переговоры (фр.).
Время бежит (лат.).
Опоросом называют роды не только у свиньи, но также у самок ежа, барсука и некоторых других животных.
Титул вождя в ряде индейских племен США и Канады.
Лось (мохок).
Провидица (мохок).
Hunter (англ.) — охотник.
Спасибо, жена моя, любовь моя (гэльск.).
Стрелки (фр.).
Хорошо (фр.).
Доброго вечера (фр.).
До свидания (фр.).
«Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать» (2 Цар. 14:14).
Книга Исайи, глава 6, стих 8.
Засека горит! (фр.)
Господь и Мария, помогите мне (польск.).
Псалтирь, Псалом 129.
Около 89 кг. 1 стоун равен 6,35 кг.
Там человек (нем.).
Военный. Хочет видеть ее (нем.).
Он сказал (нем.).
Господи, избавь нас от лукавого… (нем.)
Разумеется (фр.).
Зд.: Прощайте (польск.).
Сукин сын (лат.).
Stub (англ.) — обрубок, короткий обломок.
Inocencia (исп.) — невинность.
Извините, месье. Вы говорите по-французски? (фр.)
Да. А в чем дело? (фр.)
Вашему другу нужна помощь. Большому индейцу (фр.).
Говори. Живо! (фр.)
Куда ехать? (фр.)
Чем недовольна эта женщина? (фр.)
Ис. 6:11.
Perseverance (англ.) — настойчивость.
«Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» — сатирический памфлет Джонатана Свифта, изданный в 1729 году.
Олух (фр.).
Большое спасибо (фр.).
Прощай! (фр.)
До встречи. И счастливого пути! (фр.)
Удачи (фр.).
Саранча (гэльск.).
Слова из популярного рождественского гимна (англ. «Away in a manger»).
Вот паскуда! (гэльск.)
Зд.: большие орудия (гэльск.).
Начальные слова псалма 129 (130), который представляет собой покаянную молитву (букв. лат.: «из глубины»).