class="p">122
Ва́пити — общее название подвидов благородного оленя, обитающих в Северной Америке.
Священник (гэльск.).
Поэтическая вольность (лат.).
Дерьмо (лат.).
Опрятным (фр.).
Хладнокровие (фр.).
К вашим услугам (фр.).
Псевдоним (фр.).
Прекрасной Франции (фр.).
Готово (фр.).
Всей толпой (фр.).
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.
Доброй ночи (гэльск.).
Строки из стихотворения «Высотный полет» американского поэта Джона Гиллеспи Маги-младшего (1922–1941). Пер. Е. Савиной.
Открытый артериальный проток (лат.).
Детская книга, написанная и проиллюстрированная Доктором Сьюзом, вышла в 1954 году.
Отказ от преследования (лат.).
У. Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
Хозяин (гэльск.).
Высокое дерево (гэльск.).
Война Алой и Белой розы (1455–1487) — династическая борьба за английский трон двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Герцог Кларенс, Джордж Плантагенет (1449–1478) — один из претендентов на престол по линии Йорков, казнен по обвинению в измене. По преданию, утоплен в бочке со сладким вином — мальвазией.
В качестве родителя (лат.).
Строка из баллады «Разбойник» английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).
Дьявол (гэльск.).
Скин-ду — небольшой нож с прямым клинком, часть шотландского мужского костюма (гэльск. — «черный нож»).
Матерь Божья! (гэльск.)
Сестра (гэльск.).
Пусти, козел (гэльск.).
Молитвы, составляющие вступление Розария.
Молитве Розария сопутствуют размышления о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Изначально в Розарий входило три вида тайн: Радостные, Славные и Скорбные.
После вступления объявляют название вида тайн и первой тайны. На большой бусине читают «Отче наш», на малых десяти (декада) — «Радуйся, Мария». В конце каждой из пяти тайн произносят «Славословие».
Моя дорогая (гэльск.).
Строка из стихотворения Р. Бернса «Comin’ Thro’ the Rye» 1782 г. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Дьявольское отродье, выродок (гэльск.).
Геральдическая лилия (фр.) — символ королевской власти Франции.
Отсылка к образу Злой Ведьмы Запада из сказки Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Клэр цитирует строчку из голливудского фильма 1939 года.
Откровение Иоанна (20:10).
Евангелие от Матфея (16:18).
Алюмокалиевые квасцы — минералы природного происхождения, применяющиеся в медицине и косметологии как основа для различных препаратов (в форме сладковатого на вкус белого порошка).
Галаадский бальзам — благоухающая мазь или смесь пряностей, применявшаяся для исцеления ран.
Прованское масло — старинное наименование оливкового масла.
Ганжа — индийское название местных сортов конопли.
Кассия крылатая — лекарственное растение, которое использовалось для лечения кожных заболеваний, гипертонии, перхоти, а также для полоскания рта и в качестве слабительного средства.
Человек, одинаково успешно владеющий обеими руками.
Английская народная песня-считалка, которую иногда поют как рождественский гимн.
Тушеные овощи с мясом в густой подливке.
Сторонний наблюдатель; болельщик, наблюдающий за карточной игрой (термин из бриджа).
Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока, родиной которого считается Шотландия. Является традиционным рождественским напитком.
Помещенный в специальный футляр свиток пергамента из кожи «чистого» животного, прикрепленный к дверному косяку еврейского жилища. На свиток нанесены два отрывка из Торы (Дварим 6:4–9 и 11:13), входящие в молитву «Шма Исраэль», в которых упоминается заповедь мезузы.
Воссоединение (фр.).
Густой суп из рыбы или моллюсков.
Водный настой древесной золы, обладающий сильнощелочной реакцией.
Preste — форма женского рода прилагательного «prest» (фр. Je suis prest — «Я готов»).
Сынок! Мой малыш! (фр.)
Разумеется, конечно (фр.).
Как дела? (фр.)
Сестра (фр.).
Мои дорогие (фр.).
Зд.: Переосмысление (греч. «перемена ума»).
Удачи, смельчаки (фр.).
Тот, кто спрашивает, выясняет, ищет (лат. inquirere).
Зд.: диалект (фр.).
Украшение на носу парусного судна.
Будь здоров! (нем.) — пожелание чихнувшему человеку.
Будь здоров! (букв. фр. «Пусть исполнятся твои желания!» — пожелание чихнувшему человеку).
Зд.: И тебе не болеть! (букв. фр. «За твою любовь!» — пожелание повторно чихнувшему человеку).
Удачи, брат! (фр.)
Приспособление для ручного набора строк в виде металлической пластинки с бортиками. В верстатку вставляют литеры и пробельный материал.
Густой суп, по консистенции похожий на рагу.
Овощная