class="title1">
275
Жрица богини очага Весты в Древнем Риме.
Крылатая фраза, приписываемая Наполеону, которого якобы изрядно утомляла сексуальная ненасытность жены.
Как дела, хозяин? (гэльск.)
Bodhran (гэльск.) — шотландский и ирландский бубен, который используется для ритмического сопровождения традиционной гэльской музыки и песен.
Друзья (гэльск.).
Декларация независимости Шотландии в период Войны за независимость от Англии (1320 г.).
Вольные каменщики (буквальный перевод старофранцузского «franc-maçon») — то же, что масоны.
Самая нижняя ступень посвящения в американской ветви масонства.
Исайя (9:5).
Да, хозяйка? (гэльск.)
Метафорическое название церемонии отлучения от церкви и предания анафеме в католицизме.
Вышел из строя? (фр.).
Традиционные штаны североамериканских индейцев, представлявшие собой кожаные или суконные отдельно скроенные штанины, привязываемые к поясу. Леггины украшались бахромой, бисерными полосами и прядями конских волос.
Согласно легенде, святой Лаврентий сказал своим палачам: «Вот, вы испекли одну сторону, поверните на другую и ешьте мое тело!»
Кожаная складка, которая расположена над слезным бугорком на верхнем веке. Характерна для представителей монголоидной расы.
Набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки.
Техника рисования расплавленным цветным воском (от греч. enkaustikos — «выжигание»).
Ваш брат (нем.).
И (нем.).
Отсылка к сцене из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Героиня, переодевшись в мужское платье, представляется адвокатом и обращается к ростовщику Шейлоку с просьбой проявить милосердие: не наказывать жестоко купца Антонио за невыполненные долговые обязательства.
Один английский центнер равен 50,8 кг.
Хорошо (гэльск.).
Я тоже (фр.).
Карточная игра, близкая к покеру.
Crab (англ.) — брюзга.
«Каждый вечер я умираю, когда ложусь спать. И на следующее утро я рождаюсь заново» — цитата из книги «Моя жизнь» Махатмы Ганди (1869–1948), индийского политического деятеля и философа.
Языковой шифр, основанный на принципе перемещения начальных согласных в конец слова и добавления «латинского» окончания.
Я не говорю по-английски (нем.).
Не волнуйтесь. Я говорю по-немецки (нем.).
Тихо! Я вас не трону! (нем.)
Нет. Он мой друг (нем.).
Мой тоже (нем.).
Идем (нем.).
Потише (гэльск.).
Мошенник (гэльск.).
Вперед! (гэльск.)
Каким-то чудом (лат.).
Моджо — мешочек-талисман из фланели, шелка или кожи, в который складывают травы, камни и другие компоненты. Один из атрибутов афроамериканской магии.
Галла — афроамериканская этническая группа, проживающая в основном на территории Джорджии, Флориды и обеих Каролин. Худу — афроамериканские духовные верования, основанные на мифологии, применении лекарственных трав и магии. Иногда худу упоминается как «врачевание корнем».
Корень ипомеи, широко применяется в худу для различных целей. Джон Завоеватель — герой афроамериканского фольклора.
Традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями. Служил в качестве средства от незначительных простуд или снотворного.
Волокуша индейцев Центральной Северной Америки. Основу травуа составляют две перекрещенные верхними концами жерди, закрепляющиеся на спине лошади.
Цитата из книги Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель. Один из виднейших мыслителей и писателей США.
Фиктивный брак (фр.).
Милорд? (нем.)
Да? В чем дело? (нем.)
Искаж. от фр. «hors d’oeuvre» — закуска.
Трагедия «Тит Андроник» (1592) считается самой «кровавой» из пьес Шекспира.
Десятибалльная шкала оценки состояния новорожденного, предложенная в 1952 году американским врачом-анестезиологом Вирджинией Апгар.
Здесь и ниже цитируются строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939)«Остров Иннисфри» в переводе Е. Савиной.
Окончание строки из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain». См. название главы 20.
Дубовые галлы (или чернильные орешки) — наросты на листьях, образуемые личинками насекомых. Содержащиеся в них танины в соединении с солями железа дают вещество, окрашенное в черный цвет, из которого изготавливали чернила.
Псалтирь, Псалом 126, стихи 3–5.
Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель и активный борец за независимость американских колоний. Первый и шестой губернатор штата Вирджиния.
Прекратить! (гэльск.)
«Разбилось зеркало, звеня. Беда! Проклятье ждет меня!» — строки из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона (1809–1892). Пер. К. Бальмонта.
Я тебя люблю, сердце мое (гэльск.).
Небольшой город на севере Шотландии.
Могу я вам помочь? (фр.)
Ваши сын и дочь (фр.).
Строки из романа в стихах «Мармион» (1808) Вальтера Скотта. Пер. Е. Петуховой.
Цитата из инаугурационной