Я взяла сумку и плащ, послушно выполнив указание, и встала из-за стола.
− Эра Эйхарт, я хотела сообщить вам…
− Не трудитесь, эрита, мне уже сообщили все, что было необходимо. Просто идите за мной.
Не чувствуя злости или обиды из-за ужасной усталости, вызванной магическим истощением, я последовала за ней. Доведя меня до третьего этажа, эра остановилась у высоких дверей, в которые я уже сегодня заходила.
− Заходите внутрь, эрита. Вас ждут.
3
Переступив порог приемной, я увидела, что она, как и в прошлый раз, была пуста. Оставив сумку и плащ на диванчике для посетителей, я прошла в кабинет начальника управления. Вечерний свет осеннего дня вызолотил комнату, делая ее неподходящей своему суровому владельцу.
А затем волшебство осени оборвалось. Тяжелые портьеры закрыли окна, на мгновение впустив темноту, а затем комнату залил яркий свет магических ламп.
− Эрита Фальконе, не далее, как сегодня днем, вы предложили мне аттестовать вас на предмет вашей профессиональной пригодности, − голос герцога донесся до меня откуда-то сбоку. − К сожалению, без привлечения специальной комиссии это будет сделать довольно затруднительно. Я в отличие от вас, не успел досконально изучить кодекс для служащих управления магии. Зато оценить вашу работу в стенах управления смогу вполне компетентно.
Голос герцога был спокойным, но в нем ощущалась скрытая угроза. Я понимала, что ему не в чем обвинить меня. Что здесь, в самом центре Френцы, посреди здания управления магии, он не сможет сделать мне ничего дурного. Или сможет? Я вздрогнула от ужасного предчувствия.
− Эрита, прошу вас, пройдите к моему столу и сядьте в кресло, − сквозь начинающийся шум в голове донесся до меня голос герцога.
Я подошла к столу и хотела опуститься на стул, на котором сидела в свой предыдущий визит.
− Не сюда, эрита. Я сказал вам сесть в кресло, − остановил меня голос. Я обернулась и увидела, как повелительным жестом мужчина показывает мне на свое собственно кресло, стоящее по другую сторону стола. Не смея перечить ему, я покорно заняла указанное мне место.
Теперь, оказавшись на его месте в буквальном смысле, я начинала понимать намерения герцога. Огромное кресло, сделанное под его большой рост, заставляло почувствовать себя маленькой и ничтожной. Громада стола передо мной давила, не давая лишний раз шевельнуться. Я была заперта со всех сторон как в тюрьме. Возможно, именно туда намеревался отправить меня герцог. Вот только я не собиралась предоставлять ему такую возможность.
Я сделала глубокий вдох. У серой мышки Элены Фальконе, скромницы и дурнушки, не было ни единого шанса выиграть предстоящую битву. У Матильды Сантини шансов было не слишком много, но она могла хотя бы попытаться. Помня о том, кем я была на самом деле, я бесстрашно подняла глаза на герцога.
В его черных глазах промелькнула дьявольская усмешка. Он видел, что жертва не собиралась легко сдаваться. Но его, охваченного охотничьим азартом, это только раззадоривало.
− Полагаю, я должен пояснить, зачем вызвал свою служащую в столь поздний час, да еще и накануне выходных, − герцог внимательно посмотрел на меня. − У вас были какие-то планы на сегодняшний вечер, эрита?
Как же мне хотелось ответить, что проводить время в компании его светлости у меня не было ни малейшего желания! Но, к сожалению, я не могла себе этого позволить.
− Ну что ж, приму ваше молчание как знак согласия, эрита. − Он не отрывал от меня своего взгляда. − Работая в этом управлении в столь ответственной должности, вы не можете не понимать, что для Аворы грядут тяжелые времена. Конечно, большинство жителей не подозревают об этом. Как и того, что война уже была объявлена. Неявная, но все же война.
Я смотрела на него, не говоря ни слова.
− Вы не согласны мной, эрита?
− Как я могу быть не согласна с вами, эр Неро. Полагаю, люди, пострадавшие несколько лет назад от магической чумы тоже считали, что опасность вымышлена, − не смогла сдержаться я. − И если уж говорить о неявной войне, разве она когда-нибудь прекращалась?
− Очень хорошо, эрита Фальконе. Я вижу, что не ошибся в вас. Впрочем, я вообще практически никогда не ошибаюсь. Но вернемся к тяжелым временам. Беспрецедентная опасность требует от нас проявления беспрецедентных же мер. Уверен, что как сотрудник управления, вы разделяете мое мнение.
Он замолчал ненадолго, пристально вглядываясь в мое лицо, стараясь отыскать хоть малейшее проявление эмоций. Замечание о магической чуме было моей ошибкой. Я это хорошо понимала. Как и то, что не смогу все время отмалчиваться. И вряд ли своими ответами смогу убедить его в своей невиновности, не важно в чем он захочет меня обвинить.
Но моя магия. Я должна была сдержать ее во что бы то ни стало.
− Одной из предпринятых мною мер в должности главы управления стала проверка магического потенциала сотрудников, − продолжил герцог. − Ожидаемо, у большинства заявляемый ими потенциал совпал с реальным. Ведь чем он выше, тем на более высокую должность можно претендовать. Но только не ваш потенциал, эрита. Вы заявляли сколько? − герцог взглянул в лежащие перед ним бумаги. − Двенадцать единиц? При необходимом для занимаемой вами должности в десять. Очень умно, надо сказать. Указать, что вы имеете чуть больше требуемого минимума. При том, что ваш реальный потенциал составляет не менее шестидесяти единиц.
В моих глазах промелькнуло удивление, которое, я уверена, он увидел. На самом деле, мой потенциал был семьдесят пять − минимальное значение, которое требуется, чтобы удерживать магию той силы, которой я владею.
− Полагаю, вам интересно, откуда я взял эти сведения? Вы сами сообщили мне это, не далее, как сегодня днем, принеся письмо на имя главы управления. Такие письма получили все служащие вашего отдела. Но только вы смогли увидеть имя настоящего адресата. Заклинание магического проявителя в действии, эрита Фальконе.
Когда вы зашли днем в этот кабинет, ваша магическая сила колебалась на уровне пятерки. Вы этого не знали, но в стены кабинета встроены магические накопители, позволяющие изымать у магов их силу. Я приложил некоторые усилия, чтобы задержать вас как можно дольше. В итоге, сейчас в вашем запасе меньше единицы. А таких цифр магической силы просто не может у мага с потенциалом выше шестидесяти.
Другими словами, при приеме на работу вы, эрита, заведомо скрыли свой магический потенциал, это раз. Вы подавляете свою магическую силу, это два. И не желаете отвечать на мои вопросы. Это три.
Из всего этого я могу сделать единственный возможный вывод. Вы устроились на эту работу с нечестными намерениями. И, вероятнее всего, по подложным документам.
− Элена Фальконе − мое настоящее имя, − возразила я.
− Заметьте, вы возразили только на мое замечание про ваше имя. − Герцог усмехнулся, и от этой усмешки шрам на его лице стал выглядеть еще более зловеще. − Я не сомневаюсь в том, что Элена Фальконе − данное вам при рождении имя, иначе вы бы не прошли проверку при приеме на работу. Но только единственное ли оно?
− В чем вы обвиняете меня, эр Неро?
− Самое меньшее, в сокрытии уровня магического потенциала, величины магической силы и личных данных. Какие имена у вас есть еще, Элена? Как вас в детстве называли родители?
Я вздрогнула при упоминании родителей, и он это заметил. И продолжил:
− Как к вам обращались бабушка и дедушка, когда вы были маленькой?
− Мое имя − Элена Фальконе, − ответила я, смотря прямо в его глаза. Они были черными и бездонными, как беззвездная осенняя ночь. Я старалась оставаться спокойной, сдерживая свою силу. И мне это удавалось. Пока.
− Хорошо, как скажете, эрита Фальконе, − сделал ударение на мою фамилию герцог. − Полагаю, что здесь, − он обвел рукой кабинет, − я вряд ли смогу добиться от вас честных ответов.
Он встал и прошел к высокому бюро, стоящему у дальней стены. Открыв один из ящиков, он достал из него большую шкатулку, и, вернувшись обратно, поставил ее на стол прямо передо мной.