— Что здесь происходит? — словно гром, прогремел голос герцогини Фокс. Клод вздрогнул и отстранился от Молли. Поднялся на ноги и обернувшись, посмотрел на женщину, в глазах который горел гнев. У нее дрожали губы, и она смотрела на Клода, как на безобразное насекомое, которое случайно оказалось у нее на выходном платье. Молли поднялась следом, и Клод заметил, каких усилий ей это стоило.
— Полагаю, не врывайтесь вы без стука, вам не пришлось бы задаваться этим вопросом, — сурово сказал Клод.
— Ты грубишь мне? — вскинулась герцогиня. — Это неслыханно, Клод! Я застаю тебя в неоднозначной ситуации, а ты, вместо того, чтобы извиниться за то, что мне пришлось увидеть, говоришь такое!
— Леди Фокс… — начал Клод, с трудом сдерживая раздражение.
— Ты должен немедленно выгнать эту мерзавку! — указывая пальцем на Молли, потребовала герцогиня. — Ты подаешь моей дочери дурной пример! Что, если бы сюда зашла Изабелла, а не я? И увидела, как ты целуешься с этой служанкой?
— Я думаю, Изабелле хватило бы ума постучать, — устало сказал Клод.
— Не смей оскорблять меня! — вспыхнула герцогиня и перевела пылающий взгляд на Молли. — Это ты во всем виновата!
— Леди Фокс… — хрипло начала Молли, но пощечина герцогини оборвала ее слова. Клод, не ожидавший такого поворота событий, на секунду растерялся.
— Я все расскажу твоим родителям и пусть тебе будет стыдно за свое поведение! — властно проговорила герцогиня, вскинув подбородок.
— Вы забываетесь, леди Фокс, — беря за плечи ошеломленную Молли, сухо проговорил Клод. Его трясло от злости, но он знал, что, если покажет свои чувства, станет только хуже. — Сейчас вы находитесь в моем доме и ваше поведение по отношению ко мне и тем, кто живет под этой крышей, недопустимо. Вы должны извиниться перед Молли.
Герцогиня удивленно уставилась на Клода. Ее щеки стали пунцовыми, а дыхание участилось. Ему даже показалось, что он не прочь наброситься на него с кулаками. Молли тихо всхлипнула, и Клод ощутил, как дрогнули ее плечи.
— Не думай, Клод, что я прощу тебе твое гостеприимство, — высокомерно произнесла герцогиня и вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Молли разрыдалась, и Клод обнял ее.
— Уходи! — сквозь слезы просипела девушка. — Пожалуйста, Клод, я не хочу, чтобы ты ругался из-за меня со своей семьей!
— Леди Фокс не моя семья, — беря в руки лицо Молли, тихо проговорил Клод. На щеке, по которой ее ударила герцогиня, выступили малиновые пятна.
— Она часть того мира, к которому ты принадлежишь, — отстраняясь от Клода, сказала Молли. — Я ведь уеду, а ты останешься и тебе придется заново выстраивать отношения с этими людьми. Зачем тебе такое горькое послевкусие?
— Я тебя не отпущу, — сгребая Молли в объятия, горячо проговорил Клод.
— Отпустишь, — глядя ему в глаза, сказала Молли. — У тебя не будет другого выбора, Клод. У нас нет будущего, пойми это.
Молли выскользнула из его рук и подойдя к двери, распахнула ее. Клод сделал пару шагов и замер в нерешительности. Он не хотел принимать такую правду, слишком болезненной она была для него.
— Я не сдамся, — тихо сказал Клод, глядя на заплаканную Молли.
— Уходи.
Клод переступил порог и услышал, как за спиной, хлопнула дверь, а потом в замке повернулся ключ.
Клод проснулся от головной боли. Открыл глаза и поморщился. У виска словно сидел дятел и долбил в него клювом что есть мочи. Смотреть на свет, что лился из окна, шторы на котором он забыл задернуть, было больно и он зажмурился. Перевернулся на живот и спрятал лицо в подушку. Слова, брошенные вчера Молли, снова звенели у него в ушах. Ему хотелось, чтобы это было всего лишь сном, но он знал, что это не так.
В дверь постучали. Клод тяжело вздохнул и приподнялся.
— Что случилось? — кашлянув, спросил он.
— Вам звонит мистер Дин, — донесся из-за двери голос Бернарда. — Я попросил его подождать на проводе.
Клод вскочил с кровати и наступив на край одеяла, поскользнулся и едва упал. Зацепился пижамной штаниной за угол кровати и рванувшись перед, услышал, как рвется ткань. Да что за утро такое! Выскочив в коридор, он понял, что потянул мышцу. Хромая, спустился в гостиную, где стоял телефон и схватил трубку.
— Говорите, — едва переведя дыхание, произнес Клод.
— Доброе утро, мистер Аверилл, — прозвучал мелодичный мужской голос. — Вы обращались ко мне с вопросами о частной жизни своей жены. Отчет уже готов, и вы можете с ним ознакомиться, а также спросить о том, что вам интересно.
— Да, конечно, — отрывисто произнес Клод, нервно проведя рукой по волосам. Во рту вдруг пересохло, а сердце забилось чаще. Сегодня он узнает правду и все встанет на свои места. Остается только понять, как ему жить с этой правдой дальше. Хотя почему он сразу думает о плохом? Вдруг все его подозрения оказались напрасными и Ката ему верна?
— Жду вас к двенадцати, — бодро закончил мужчина и отключился.
Клод рассеяно повесил трубку. Сердце все еще бешено стучало. Он подумал, надо пойти и выпить холодной воды, чтобы она немного успокоилось.
На лестнице послышали голоса и подняв голову, Клод увидел, как по ступенькам спускаются Молли и Верджил. Его младший брат шел спиной, продолжая что-то с воодушевлением рассказывать девушке, которая ему снисходительно улыбалась. На Молли было темно-зеленое платье из плотной ткани, волосы были перехвачены лентой, не давая им падать ей на лицо. Она бросила на него короткий взгляд и снова переключилась на собеседника. Клод так стиснул зубы, что они скрипнули.
— Эта прекрасная леди дважды за утро сказал мне «да»! — довольно сказал Верджил, протягивая Молли руку, чтобы помочь спустится с последней ступеньки. У Клода возникло ощущение, что в полу образовалась черная дыра и его сейчас туда затянет.
— Правда? — чужим голосом произнес Клод, боясь посмотреть на Молли.
— Она согласилась пойти со мной на бал и разрешила мне нарисовать ее, — сообщил Верджил и улыбнулся.
— Пойду по завтракаю и меня ждет Генри, — сказала Молли и не дожидаясь ответа, двинулась на кухню. Клод проводил ее взглядом.
— Нам нужно обсудить финансовый вопрос, — потирая руки, сказал Верджил.
— Что? — не понял Клод.
— Мне нужны деньги, — сказал Верджил, пряча руки в карманы. — И дать их сейчас мне можешь только ты, потому что мой испытательный срок еще не закончился.
— Зачем они тебе? — спросил Клод и вдруг подумал, что для того, чтобы жениться на Молли.
— Хочу купить галерею, — беззаботно сказал Верджил. — Она выставлена на продажу, я поговорил с хозяином, и он готов сделать хорошую скидку, потому что хочет, как можно скорее уехать. Даже если я больше не смогу рисовать, я все равно хочу остаться в художественном мире. Это единственное, что по-настоящему важно для меня.
— Ты уверен, что справишься? — с сомнением произнес Клод.
— Нет. Но если я начну скатываться, я знаю, к кому обратиться за помощью, чтобы меня остановили, — ответил Верджил и Клод понял, что брат говорит про Молли. — Так ты дашь мне денег?
— Да, я проведу вместе с тобой эту сделку, — потерев щеки, вздохнул Клод. — Сам ты еще этого сделать не имеешь права. Займемся этим после бала.
— Ты какой-то замученный.
— Хотелось бы больше поводов для хорошего настроения, — вздохнул Клод и стал подниматься по лестнице. Ему нужно было привести себя в порядок перед встречей с детективом. А еще поговорить с герцогиней, пока та не рассказала всем, как грязно и страшно он оскорбил ее.
Детектив Дин встретил его приветливой улыбкой и дружеским рукопожатием. Он предложил Клоду кофе и тот неожиданно согласился. Дома он не стал завтракать — кусок не лез в горло — и сейчас чувствовал себя, как старый высохший башмак.
Помощница детектива принесла им кофе и Клод жадно сделал пару глотков крепкого напитка. Он обжег ему горло и с болью прокатился по пищеводу, но через пару минут в голове у его прояснилось. Он облизал губы и посмотрела на мистера Дина. Ему показалось, что он готов услышать правду о своей жене.