Игнорируя собравшихся приглашённых, я смотрю вперёд, на возвышение. Трон пока пуст, ни король, ни принц ещё не прибыли.
– Герцог ат Шуа с дочерью леди Бернарой, – громогласно объявляет о нашем появлении церемониймейстер.
Кажется, на нас не оборачивается только ленивый. Разговоры стихают, в тишине раздаются наши с герцогом шаги, разговоры постепенно возобновляются, и зал захлёстывает волна шепотков. Ожидаемо, конечно, но настолько неприятно, что к герцогу у меня что-то вроде благодарности появляется. Одной мне было бы тяжелее, а так держусь за его руку, концентрируюсь на его надутом спесью лице и стараюсь подражать его невозмутимости. А ещё без герцога я бы обязательно опозорилась – встала бы не там, где следует согласно иерархии.
Герцог вплотную приближается к тронному возвышению.
– Леди, после окончания приёма постарайтесь уделить мне минут десять-пятнадцать вашего времени.
– Да, разумеется, если не возникнут… обстоятельства непреодолимой силы.
– Недавно я сделал одной особе неофициальное брачное предложение. Я хочу представить её вам.
– Бывшая горничная из дома графа Бальса? – хмыкаю я. – Она согласилась? Целительница, безусловно, ценное приобретения, но всё же я не уверена, что поздравления уместны. Её воспитание…
– Вы знаете.
Я безмятежно улыбаюсь.
Церемониймейстер ещё дважды объявляет о прибытии титулованных лордов и леди, но до новоприбывших мне дела нет, пока не звучит полный титул Гедана.
В одиночестве Гед по ковровой дорожке подходит к возвышению, останавливается рядом с нами.
Не поздороваться нельзя, и в роли низшего сейчас герцог.
– Ваша светлость, – цедит он сквозь зубы.
– Герцог, – Гедан отвечает с усмешкой и переводит взгляд на меня. – Леди Бернара, приветствую. Сегодня вы как всегда обворожительны. Скажу вам по секрету, все разговоры, которые я слышал, только о вашей красоте. Страшно представить, сколько сердец вы украли.
Мне достаётся лёгкий поклон, герцогу – небрежный кивок. Гедан отходит в сторону, и почти сразу же зал затопляет низкий трубный гул.
Церемониймейстер объявляет:
– Его величество Гирдав Седьмой. Его высочество принц Отгарг.
Герцог низко склоняется, я опускаюсь в глубоком реверансе. По ощущениям проходит не меньше нескольких минут, прежде чем король заговаривает и позволяет подняться. Я медленно выпрямляюсь и осторожно из-под ресниц бросаю взгляд на тронное возвышение.
Не знала бы, что король отец принца, решила бы, что передо мной два брата. Его величество выглядит потрясающе молодо, на взгляд ему едва ли больше двадцати пяти можно дать. Принц пошёл в отца, внешне точная копия, но вряд ли я ошибусь при встрече. Король взирает с высоты спокойно, чуть снисходительно, взгляд отрешённый, отчего король воспринимается неким сверхъестественным существом, снизошедшим на землю. От принца же веет опасностью, он похож не на небожителя, а на хищника, приготовившегося к прыжку, хотя вроде бы всего лишь, вытянувшись, стоит справа за троном.
– Вчера по глупости или молодой горячности было совершено преступление, в сердце столицы пришла тварь Изнанки.
Вряд ли слова короля для кого бы то ни было новость, слишком много зрителей было, чтобы утаить подробности дуэли. Имя преступника также известно, однако король избегает его упоминать, обходится обтекаемой формулировкой и даёт подданным время осознать намёк.
Шаг вперёд делает лорд с приметной сединой в чёрных вьющихся прядях:
– Ваше величество, будьте спокойны, расследование, откуда в нашей стране появилось зерно Изнанки, движется к успешному завершению.
И снова ни слова о младшем лорде ат Шуа.
– Благодарю за службу, герцог Зариас. Полагаю, все помнят уроки истории, помнят, какую цену платили наши предки, чтобы остановить вторжение. Катастрофу предотвратил его светлость князь Гедан Даларс, и мы не можем не отметить заслуги леди Бернары ат Шуа.
Пфф!
Вроде бы король Гедана поздравляет, но делает это столь небрежно, словно между прочим, что на благодарность даже отдалённо не похоже.
Гедан глубоко кланяется:
– Ваше величество, ваша похвала честь для меня, однако я всего лишь сделал то, что должен был. Куда большей оценки заслуживает храбрость и самоотверженность леди Бернары ат Шуа.
– Ваше величество, боюсь, его светлость преувеличивает, – я приседаю, склоняю голову.
– Я полагаю, его светлость преуменьшает. Князь, я не могу оставить ваш подвиг без награды и должен сказать, я был бы горд, будь вы моим сыном.
Эм? Что? Какой резкий переход от пренебрежения к превознесению.
– Ваше величество, – в голосе Гедана проскальзывает напряжение.
Между тем наследный принц выходит из-за трона, поднимает ладонь, жестом требует молчания. Гедан подчиняется. У меня складывается впечатление, что нехотя.
Принц неторопливо, видимо, нагнетая атмосферу, спускается с возвышения, останавливается в трёх шагах от Гедана, смотрит с явным превосходством. Такое чувство, будто принц уверен, что поймал Геда в некую ловушку и сейчас готовится сожрать. Может, я напрасно выдумываю.
– Ваша светлость, для меня было бы честью иметь такого брата, как вы. Я предлагаю вам стать моим названным братом. Мы укрепим союз между Флиппией и Даларсом, поднимем наши отношения на новый уровень. Вы ведь не отвергнете мои добрые намерения, князь? Иначе я подумаю, что вы планируете развязать войну, – принц заканчивает речь смешком, будто неудачной шутокой.
Несколько придворных тоже посмеиваются, но никто больше.
Тишина воцаряется зловещая.
Не понять принца невозможно: на отказ Флиппия ответит войной. Но какой смысл? Или…
Я чуть поворачиваю голову, чтобы видеть герцога и шёпотом уточняю:
– Став названным братом князя, его высочество получит права на даларский трон?
– Верно. Его высочество очень умён.
Не факт, что принц автор подставы, явно же, что с королём на пару разыграли сценку.
Его величество подхватывает:
– Ваше высочество принц Отгарг, я благословляю.
Убрать Великого князя, правящего Даларсом сейчас, убрать Геда, и всё, княжество можно присваивать на законных основаниях. Ловко придумано.
Гедан молчит.
– Князь? – напоминает о себе принц. В голосе звучит хорошо читаемая угроза.
– Это слишком большая честь для меня, ваше высочество. Боюсь, я не достоин принять.
– Разумеется, достойны, ваша светлость. На правах будущего старшего брата я запрещаю вам принижать себя.
Гедан всё ещё пытается тянуть с ответом, и оттого тихие шепотки отчётливо слышны:
– Даларс не уважает Флиппию?
– Кем он себя возомнил, что отвергает добрую волю принца?
– Может быть, Даларс тайно готовит нападение на наши границы?
Наверное, Гедан может отказать, заставить его признать принца названным братом невозможно, – но то, как отказ будет истолкован, не оставляет шансов.
Гедан опускает взгляд, сдаётся:
– Я действительно не чувствую себя достойным, но раз вы настаиваете, ваше высочество, я принимаю вашу добрую волю и благодарю за оказанную мне честь.
– Пригласите жрецов, – распоряжается король.
Гед вскидывает голову.
– Ему не дадут вывернуться, – с мрачным удовлетворением поясняет мне герцог. – Смотрите, леди, ваш кумир даже о себе позаботиться оказался неспособен.
Не проходит и минуты, как король отдал приказ. Распахиваются боковые двери, и в тронный зал входит процессия. Нет сомнения, что жрецы ждали наготове, что король всё спланировал заранее. Впереди шагает жрица в белых одеяниях, голову венчает жемчужная тиара. За жрицей следуют две помощницы, девушка справа держит большую чашу, вроде бы серебряную. У девушки слева нож с лезвием в форме полумесяца. Замыкает шествие четвёрка мужчин, несущих на платформе каменный куб. Боги, они даже не повели Геда в храм, а принесли алтарь. Пожалуй, герцог прав, Геду не вывернуться.
Притвориться, что мне дурно, перетянуть внимание на себя? Если бы Геду это было нужно, он бы показал мне знаком. Значит, стою и спокойно наблюдаю.