наделаем глупостей.
— Но, мадам Фелл, — начала я осторожно, чтобы не ранить женщину словами, — Вы же так любили своего мужа…
— Ами, любовь — это чувство, которое зреет с годами, — графиня ласково улыбнулась мне, — я вышла замуж за Амадеуса, и он смог исцелить мое сердце. Мой муж был удивительно добрым и заботливым человеком. Он даже отказался от титула ради меня! — мадам Фелл сделала паузу, отпивая отвар из чашки, — ты же знаешь, что все маги с даром познания обязаны поступить на службу короне?
— Да, я о таком слышала, — согласилась я.
Дар познания был редким и уникальным, и, в отличие от дара Слова, благородным. Обладателей этого дара почитали, они занимали высокие посты на службе короне, многие мечтали о подобном.
— Такая жизнь была не для меня, — продолжила мадам Фелл, — я всегда хотела тихой жизни. Небольшое имение, любимый супруг и двое детей — вот какая мечта у меня была. Но с моим даром это было невозможно. Отец настаивал на моей службе короне. Он много говорил о престиже и о прославлении рода. Я понимала, что меня все равно принудят, даже против моей воли, мой дар слишком ценен, чтобы Король забыл обо мне. Но случилось чудо — я забеременела, — графиня откинулась на спинку софы, словно ей стало сложно держать спину прямо, — и мне дали отсрочку.
— Эта история, — я вдруг поняла, что мадам Фелл скрывает огромные шрамы в своей душе, — Вы можете остановиться, я все пойму.
— Нет, милая, — возразила женщина, — я слишком долго молчала. Мне нужно рассказать обо всем, — она уверенно посмотрела на меня, и я кивнула, — ребёнка мы потеряли. Как ты знаешь, я меня нет детей. Мы с Амадеусом так сложно переживали нашу потерю, что на новую попытку так и не решились. Муж все время пытался найти для меня способ избежать службы, но все безрезультатно. И когда я уже готова была смиренно явиться ко двору, по королевству прошлась страшная весть о том, что Король погиб в Пограничье.
— Сколько жизней унесло это проклятое Пограничье, — не удержалась я от замечания.
— Это было потрясение для всей Рамерии, — графиня покачала головой, — Руперту пришлось спешно принять корону и обязанности правителя. Мы с мужем приехали ко двору, чтобы поддержать молодого монарха. Почти год я помогала Руперту своим даром. Я не могла не помочь ему, понимаешь? — мадам Фелл посмотрела на меня странно, словно боясь осуждения, но я лишь крепче сжала ее ладонь в своей руке, — а после Руперт освободил меня. Но чтобы не возникло лишних вопросов, мужу пришлось отказаться от титула. Наши земли отошли во владение старшему брату Амадеуса, а мы переехали в тихий южный город, как обычные торговцы. Такова была цена моей свободы, — Гертруда расправила плечи, ее взгляд стал твердым, — но я не пожалела об этом ни минуты своей жизни.
— Теперь мне многое становится понятным, — я улыбнулась, — я все думала — как это граф мог владеть пекарней? Это же немыслимо!
— Мы прожили с мужем счастливую жизнь, дорогая, — мадам Фелл ответила на мою улыбку, — и когда ты приехала в Эфос и оживила его любимую пекарню, еще одна рана в моей душе затянулась.
— Но пекарни больше нет, — мой голос дрогнул, — она…
— Я все знаю, милая, — поспешила успокоить меня Гертруда, — когда я увидела это, то бросила все и приехала во дворец. Я должна была предупредить Дейрона о предстоящем, о той гнусности, которую затеял этот старый стервятник, лорд Стрейд! — она гневно стукнула кулаком по маленькой расписной подушке, — герцог мгновенно отправился в Эфос, но не успел. Это не его вина, Ами, мое видение ошиблось во времени.
— Вы оправдываете лорда Вудста? — я недоуменно посмотрела на графиню, — все, что он делал и говорил, было обманом!
— Дорогая, он хотел защитить тебя, как и я, — тон Гертруды стал мягким, — я давно знаю Дейрона, он — человек чести.
— Я не хочу говорить о нем, — я нервно передернула плечами, — лучше расскажите, как Вы тут справляетесь?
— Ах, Ами, — мадам Фелл задорно засмеялась, мысленно возвращая меня в уютную чайную Эфоса, где она была простой торговкой без горьких тайн, — я еще не забыла, как быть графиней. А вот тебе придется несладко, моя милая, — она покачала головой, окидывая меня обеспокоенным взглядом, — но не переживай, я буду рядом.
— Простите, госпожа, — прервала нашу беседу Берта, — к Вам Его Светлость герцог Бриосский.
— Нет! — спешно воскликнула я, подскакивая на софе, — не приглашай его!
— Но…
— Я достаточно невежественен, чтобы войти без приглашения, — высокая фигура Дейрона появилась в гостиной так неожиданно, что я на мгновение потеряла дар речи.
Зато мадам Фелл, как всегда, от потери красноречия не страдала.
— Дейрон, я рада тебя видеть! — она сделала легкий кивок головой, не вставая с софы, что лишь подтвердило их близкое знакомство.
— Графиня, — Дейрон быстро преодолел расстояние от двери до софы и галантно поцеловал ее руку, — Вы прекрасны, как и всегда.
— Я больше не графиня, ты же знаешь, — мадам Фелл отмахнулась от него, как от мальчишки.
— Не скромничайте, — улыбнулся герцог, — мы оба знаем, что мой дядя вернул Вам титул несколько лет назад.
— Зачем Вы явились, Ваша Светлость? — решила я остановить их обмен любезностями, даже не пытаясь поддерживать этикет, краем глаза замечая неодобрение на лице Гертруды.
— Я решил, что определенные новости не терпят отлагательств, — спокойно ответил Дейрон, игнорируя мое невежество.
— Не думаю, что у Вас есть новости, которые могли бы меня заинтересовать, — я приняла скучающий вид, — Вы прервали наш разговор с графиней, будьте добры, покиньте мою гостиную.
Дейрон заложил руки за спину, в его глазах снова стали собираться грозовые тучи. Он прошелся по мне взглядом медленно, обжигая, было в этом что-то бесстыдное. Я вдруг вспомнила, что выгляжу неподобающе, в самом простом домашнем платье, наспех заколотыми кудрями, и мне неожиданно стало стыдно. Но я не позволила себе смутиться, и лишь еще сильнее расправила плечи.
— Странно, мадемуазель Вайс, — наконец протянул герцог, — мне показалось, что Вы достаточно близки с капитаном Велесом.
— Что-то с Мартисом? — я мигом растеряла всю свою гордость, даже сделала легкий шаг навстречу мужчине, повинуясь волнению, охватившему мое сердце.
— В порядке Ваш капитан, — Дейрон нахмурился, я почувствовала волнение его силы, — он пришел в себя сегодня утром, Вы можете его навестить.
— Какая чудесная новость! — воскликнула мадам Фелл, хлопнув в ладоши, — И как благородно с Вашей стороны было лично сообщить об этом, лорд Вудст! Ами, милая, скорее навести Марти, герцог тебя проводит. Ведь так, дорогой?
Это была неприкрытая провокация со стороны графини, но