— Кхм. Вы прекрасно осведомлены, Ваше Величество, — поклонился Моррат.
— Да уж, даже до Двора дошел анекдот, как жена казначея проникла в спальню дознавателя, тот выкинул ее прочь неглиже, за что мстительная дама убедила мужа повесить растрату на несостоявшегося любовника. Надеюсь, Моррат, жизнь тебя чему-то научила?
— Полагаю, да, Ваше Величество, — Моррат был осторожен и с власть имущими зря не спорил.
— Поедешь на острова? или другое место тебе найти?
— С вашего позволения, Ваше Величество, хотелось бы город.
— Город… — король задумался, но быстро принял решение. — Значит, построишь город. Мне нужен порт на западном берегу материка, в том месте, где в одну сторону острова, в другую — выход в море. На берегу, кажется, есть поселения?
— Были, ваше величество. Замряны все вырезали и сожгли.
— Скверно. Построишь напротив островов Шортаун. Чтоб кривотолки не ходили, переименуем тебя в… Шоррана. Да. Барронет Шорран. — Его Величество повернулся к писарю, — и пару-тройку деревень где-нибудь рядом ему отпиши. На побережье несколько родов перебили, найди бесхозные.
Баронет Шорран, стараясь не меняться в лице, почтительно склонился.
— Всё, герои, ваше время вышло. Айлендер, Шорран, зайдите завтра к казначею, получите золото на баронство и город.
— Ваше Величество, — новоиспеченный баронет почтительно склонился. — И городу, и землям люди нужны.
— Посчитайте, сколько вам нужно для начала, и возьмите у казначея на переселение и хозяйство. По королевству бедноты много. Идите.
***
— Скажи, бар-р-рон, — насмешливо протянул бывший Длинный, ныне лорд Длиннот, когда троица покинула дворец, — на кой ляд я тебе сдался?
— Полагаешь, нужно было дождаться, чтоб тебя тихо придавили? Король ясно выразился. Тем паче, мне нужны свои люди на островах. Возьмешь на себя второй от материка, который сразу за замковым.
— Ладно, капитан. Вот только, — Длинный сверкнул глазами и придвинулся к Дерику, — будешь простых людей обижать, самолично удавлю.
Через два дня разъехались. Дерик — в Бронв, Шорран с Длиннотом — на побережье, откуда бывший разбойник двинется дальше — на острова. Бывший дознаватель взял с собой тех, с кем лежал под хворостом у ворот замка. Вместе с Длинным поехали двое, что шли с ним по подземному ходу. Длиннот предупредил остальных, что "надо в пару лесов наведаться", и Дерик понял, что в казне острова Длиннота будет побольше денег, чем выдал король. Не всё Длинный королевским дознавателям после ареста сдал. "Что смеешься, я тоже замок хочу", — не стал отпираться Длиннот.
***
Соскочив с коня, Дерик постучал в дверь.
— Доложите мэтру Крафту и леди Клариссе, что приехал… м… Дерик.
— Прошу прощения, как ваша фамилия? И как вас представить? Лорд? Господин?
— Хм… назовите просто Дериком.
Удивленная прислуга удалилась, и вскоре в гостинную выбежала Кларисса.
— Дерик! Живой! — не стесняясь, она повисла на шее жениха.
— Кхм, кхм… — отец пытался соблюсти приличия, но Кларисса не обращая ни на что внимания прижималась к Дерику.
Наконец, оторвавшись от смущенного молодого человека, она обернулась на отца:
— Папа, Дерик вернулся!
— Вижу уж. Приветствую вас, капитан. Признаться, удивился, когда служанка отрекомендовала вас как "Дерик, фамилией на назвался, кто таков, непонятно".
— Мэтр, Кларисса, мы должны поговорить.
Рассевшись по креслам и диванам, отец и дочь недоуменно переглянулись.
— Кларисса, я пойму тебя, если ты решишь вернуть мне слово. Дело в том, что… хм… Его Величество наградил меня весьма необычным образом. Я отправляюсь на острова, — он сделал паузу, собравшись с духом, — насовсем.
— Не понимаю. Ты хочешь уехать один?
— Я мечтаю взять тебя с собой, но острова сейчас — это несколько захудалых поселений, гарнизон войск Его Величества и пустой замок, откуда только что выбили замрян.
— Ты отказываешься от меня? — Кларисса была готова расплакаться.
— Нет, но… неужели ты захочешь переехать в это место?
— Капитан Дерик Дорн, я приняла ваше слово. — Девушка попыталась придать дрожащему голосу надменности и твердости, — но если вы будете настаивать, я верну его назад. Но только если будете настаивать! В противном случае я стану леди Дорн… завтра же!
Дерик покачал головой:
— Боюсь разочаровать вас, но леди Дорн вы не станете. О, нет, Кларисса, ты меня неправильно поняла! — он подскочил к побледневшей девушке. — Повелением Его Величества у меня теперь другое родовое имя. И я больше не капитан.
— Молодой человек, объяснитесь, наконец. Кларисса, сядь! — мэтр начал терять терпение.
Дерик усадил девушку в кресло, но сам застыл посреди гостинной.
— Милостью Его Величества мне дарован титул барона Айлендера, а острова — моя родовая земля.
Кларисса вскрикнула и прижала руки к щекам. Брови мэтра поползли вверх. От лестницы послышалось шипение будто бы клубка змей.
— З-значит, сговорил дочь за этого нищего. Барон? Надо мной полстолицы смеяться будет, что дочь вышла за барона, который еще вчера с простолюдинами из одного котла бурду хлебал! А наши деньги закопают на отшибе! Ты обо мне подумал?
Мэтр Крафт неожиданно выпрямился и посмотрев в упор на жену, резко ответил:
— Подумал. Я подумал о тебе, дор-р-рогая. Прошу прощения, ваша милость, за эту неприятную сцену. Вы говорили, что в баронстве есть замок. Достаточно ли он большой, чтоб там нашлось место для моей лаборатории? Надеюсь, вашим владениями и королевскому гарнизону на новых границах не помешает зельемаг первого круга. Полагаю, король не будет против.
При таком известии заговорили хором:
— Разумеется, разумеется, мэтр Крафт, одна из башен ваша.
— Папа! Ты едешь с нами!
— И что именно, позволь узнать, ты обо мне подумал? Что я поеду в эту дыру? — свистящий голос старшей леди Крафт перекрыл радостные возгласы.
— Нет, дорогая, разумеется, ты не поедешь на острова. Я совершенно против. Я оставлю тебе этот дом и некоторую сумму в банке, достаточную, чтоб содержать пару слуг и не иметь нужды в самом необходимом.
В гостинной воцарилось удивленное молчание, однако, ненадолго. Старшая леди Крафт издала вопль ярости и кинулась вверх по лестнице.
Через неделю барон и баронесса Айлендер, лорд Крафт и трое слуг отправились в дорогу. Лаборатория, упакованная в бесчисленные ящики с сеном и опилками, ехала на пяти подводах. Леди Крафт так и не вышла проститься, впрочем, от нее этого никто и не ждал.
***
Мало-помалу баронство заселялось. Остров, где обживался бывший бандит, так и прозвали — Длинный, благо, вдоль он был раз в пять больше, чем поперек. Сам Длиннот, едва умевший читать, неожиданно проникся большим уважением к лорду Крафту и поклялся, что все его потомки будут знать науки. К исполнению плана приступил немедленно и привез жену — красавицу-сироту, воспитанную в Обители Пресветлых Сестер, где учили от этикета до начал звездочтения. Кларисса встретила Длиннотов на берегу, когда новобрачная в восторге смотрела на мужа и на остров. Муж — молодой герой, и земли столько, что хоть дюжину деревень ставь — невероятное везение для бесприданницы. Уже через год всё хозяйство Длинного росло в ее крепких ручках. Когда леди Длиннот носила второго ребенка, семейство переселилось в свежеотстроенный, хоть и небольшой замок.
Помимо Пурпурного Зелья леди Айлендер выпросила у отца еще стопку полезных женщинам рецептов, старательно переписала все начисто и скрепила в добротном переплете из хорошо выделанной бордовой кожи. На третьем этаже донжона Кларисса устроила будуар, где нашлось место небольшому тайнику. Эта книга, по мнению Клариссы, должна доставаться только леди. Мужчины все равно ничего не поймут.