Бриджид- холл был битком набит. На каждом стуле кто-то сидел. Некоторые сидели на полу. У задней двери стояли люди. Красная дверь была открыта, и в нее тоже заглядывали. В конце концов, стоять недолго -всей пьесы было на полчаса.
Сегодня все было ярче, чем обычно, потому что из-за облачности рано стемнело. Зрительный зал сидел в полной темноте, а сцена была единственным островком реальности в мире, и мы - единственными людьми. Жизнь вне пьесы была метафорой, а мы были настоящими.
Я стоял на сцене перед зрителями, Ян Эверетт Иоганн Кэмпбелл, и по мановению моей руки Эрик, игравший Фрэнсиса, исчез. Зрители ахнули. Фокус был простой - всего лишь игра света, - но все равно впечатляющий. В конце концов, все было по-настоящему. Все знали, что магия существует.
Пол играл на гобое тему Нуалы, а Уэсли в роли Блейкли выводил меня на чистую воду.
- Ты продал свою душу! - обвинил Уэсли.
- Ты не знаешь наверняка, - улыбнулся я в ответ.
- Дьявол!
- Ты мне льстишь, - ответил я.
- Какой человек с чистой душой может сделать то, что ты делаешь? - спросил Уэсли. - Кто может заставить исчезнуть человека? Заставить цветы расти на камне? Вызвать слезы у людей на картине?
Я мерил шагами сцену вокруг Уэсли. Так мне подсказал Салливан, еще когда Блейкли был он, говоря, что тогда я выгляжу надменным и неспокойным, каким и должен быть Кэмпбелл. Гобой Пола шагал извилистыми тропами, подводя сцену к кульминации, к моменту, о котором говорила Нуала.
- Ты знаешь ответ, - издевался я, - просто не хочешь его говорить. Тебе слишком страшно. Все боятся правды, потому что она прямо под вашим носом.
Ди сидела на своем всегдашнем месте у стены. Я убедил ее не возвращаться домой, дать Торнкинг-Эш еще один, настоящий шанс. Дела шли еще не вполне хорошо, но мы с Полом помогали ей, как могли. Да и как я мог отпустить ее домой одну, зная, что феи продолжают за ней следить?
- Ты насмехаешься, - сказал Уэсли, мимолетно переведя взгляд с меня на зрителей. - Кто может совершить все это? Что такого очевидного я вижу перед своим носом? Что?…
Нуала яростно замахала Полу, и он остановился так четко, что я чуть не пропустил свою реплику.
- Любой может, - поспешно ответил я.
Уэсли раздраженно махнул рукой:
- А я-то думал, ты скажешь мне правду. Впрочем, ты не утруждал себя правдой ни дня своей жизни.
- Но такова она есть, Блейкли! Самое волшебное, мрачное, смертоносное, замечательное создание на земле… - Я запнулся, заметив движение в дверях, там, где было темнее всего.
Человек, за спиной у которого красовались огромные черные крылья. Кажется, его больше никто не замечал, что было хорошо, потому что он беззвучно подсказывал мне: «Человек», - и всем своим видом говорил: «Не веди себя как идиот».
Зрители смотрели и ждали, а я просто стоял и, чуть улыбаясь, пялился на Салливана.
По моим рукам бежали мурашки.
- Мы еще встретимся, - неслышно для окружающих сказал Салливан, - о чем я искренне сожалею. Будь готов.
- Кто это? - спросил Уэсли.
- Человек, - ответил я. - Самое опасное и удивительное создание на земле - человек.
От автораЯ физически не смогла бы написать эту книгу без помощи многих людей. Вот они.
1. Эндрю Карр, мой первый редактор, который для меня все равно что магистр Йода.
2. Лора Реннерт, мой замечательный агент, ее сверхспособности позволяют мне профессионально писать, не получая при этом язву.
3. Мои добровольные критики, Тесса Граттон, которой так понравился Салливан, что мне тоже пришлось его полюбить, и Бренна Йованофф, потому что она заставляет меня делать все как надо.
4. Друзья, которые читали первые версии: я благодарю Найш за звонки и смех ранними утрами, и Швету за нашу болтовню допоздна и мозговые штурмы.
5. Кэсси, которая не дает мне говорить грубые и непонятные слова на ирландском.
6. Люди, которые помогли мне смириться с реальностью: Кэрри Райан, Стив Портер и Меган.
7. Моя сестра Кейт, которая, как всегда, была моим первым и последним читателем.
8. Мои родители, которые терпели меня, когда меня выгнали из детского сада, и помогали мне выдерживать сроки сдачи.
9. Мой муж Эд: я люблю тебя, милый.
[1] У. Шекспир «Как вам это понравится», пер. Т. Щепкиной-Куперник (здесь и далее - примечания переводчика).
[2] Привет (исп.).
[3] У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
[4] У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 15.05.2011