Джулиан поднимает руку и убирает прядь волос с моих глаз.
— Что теперь с нами будет? — спрашивает он.
— Все, что захочешь, — отвечаю я.
Я готова взлететь к небу от счастья.
— Все? — Улыбка освещает его лицо.
— Да, все.
Мы с Джулианом тянемся друг к другу. Сначала он неловко тыкается носом в мои губы, потом мой подбородок ударяется о его подбородок. Но Джулиан улыбается, мы не торопимся, мы ищем общий ритм. Я легко прикасаюсь губами к его губам, провожу языком по его языку. Он вплетает пальцы в мои волосы. Я вдыхаю запах его кожи, она пахнет свежестью, лесом, мылом и хвоей. Мы целуемся медленно и нежно, потому что теперь у нас в распоряжении все время мира, у нас есть время и место, где мы можем свободно узнавать друг друга и целоваться столько, сколько захотим. У меня начинается новая жизнь.
Джулиан отстраняется и смотрит на меня. Он проводит пальцем по моему подбородку.
— Мне кажется… мне кажется, что ты передала мне это, — немного задыхаясь говорит он, — Делирию.
— Любовь, — говорю я и крепче обнимаю его за талию. — Скажи это.
Джулиан колеблется всего одну секунду.
— Любовь, — повторяет он за мной и улыбается. — Кажется, мне это нравится.
— Ты полюбишь это. Поверь мне.
Я встаю на цыпочки, и Джулиан целует кончик моего носа, потом его губы скользят по моей щеке, щекочут ухо, несколько раз нежно целуют лоб.
— Обещай, что мы будем вместе, — Его глаза снова становятся ясными и синими, как вода в идеально чистом озере, в эти глаза хочется погрузиться навсегда. — Ты и я.
— Обещаю.
За нами со скрипом открывается дверь, я оборачиваюсь, ожидая увидеть Рейвэн, и в эту секунду чей-то голос, как клинок, рассекает воздух:
— Не верь ей.
Мир сжимается вокруг меня, на секунду я погружаюсь в кромешную темноту.
Я падаю. В ушах у меня гудит. Меня засасывает в туннель, в мир хаоса. Моя голова вот-вот взорвется.
Он изменился. Похудел, через все лицо от брови до подбородка тянется шрам. На шее за левым ухом, рядом со шрамом, из-за которого я так долго верила, что он исцеленный, вытатуированы мелкие цифры. Его глаза, когда-то такие добрые, цвета сиропа, теперь непроницаемые, будто камень.
Только волосы все те же, как венок из осенних листьев.
Этого не может быть. Я закрываю и снова открываю глаза. Передо мной стоит парень из моих снов, из моей другой жизни.
Воскресший из мертвых.
Алекс.
Рейвэн (англ. raven) — иссиня-черный, цвета воронова крыла. (Здесь и далее прим. перев.)
Блу (англ. blue) — синий.
Хоумстид (англ. homestead) — участок поселенца.
Флоутер (англ. floater) — человек, часто меняющий место работы; сезонный работник.
Рауч (англ. roach) — повар.
Сквирл (англ. squirrel) — белка.
Грэндпа (англ. grandpa) — дедушка.
Лаки (англ. lucky) — счастливчик.
Брэмбл (англ. bramble) — ежевика.
Блэйд (англ. blade) — лезвие.
Айрон (англ. iron) — железо.
Хантер (англ. hunter) — охотник.
Тэк (англ. tack) — гвоздь с широкой шляпкой.
Тезавратор (от греч. тезаурос — сокровище) — здесь в значении «хранящие про запас».
Поезда на линиях Нью-Йоркского метрополитена обозначаются либо буквами латинского алфавита, либо цифрами от 1 до 7.
Псалом 22.
Манчкины — букв, жующий народец; один из народов, населяющих волшебную страну Оз в знаменитой книге Фрэнка Баума. В русском пересказе писателя Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») они названы жевунами.
Коин (англ. coin) — монета.