Однако Адриус, казалось, не слышал его, продолжая смотреть на Марлоу с насмешливой улыбкой, ожидая ее ответа.
Она с удовольствием его разочаровала.
— Спасибо за предложение, но я вынуждена отказаться, — сказала Марлоу, не удержавшись от саркастической улыбки. — Наслаждайтесь представлением.
Она развернулась, но тут же столкнулась с Тик, менеджером сцены, которую она встретила в гримерке.
— Мисс Бриггс! — воскликнула Тик. — Я рада, что успела поймать вас до вашего ухода.
— Корин уже заплатила мне, — ответила Марлоу, пытаясь обойти ее, чтобы выйти за дверь.
— Конечно, — Тик поспешила за ней. — Постановщики просто хотели выразить вам благодарность — за вашу помощь и за ваше молчание. Пожалуйста, примите это в знак признательности.
Она протянула Марлоу пару билетов, и та, чувствуя взгляды Адриуса и остальных, взяла их без возражений.
— Эти билеты действительны на любой вечер, который вы выберете. Швейцар пропустит вас без вопросов, — пояснила Тик. — Если когда-нибудь вам понадобится что-то от «Королевского балета», мы будем рады вам помочь.
— Я это запомню, — коротко ответила Марлоу. Она не могла представить себе, в какой ситуации ей могла бы понадобиться помощь балетной труппы, но она знала одно: лучше иметь людей, обязанных тебе. В Каразе услуги часто ценились дороже жемчужин. Особенно для разрушительницы проклятий.
Когда Тик удалилась, гордо покачивая своим хвостом из волос, Марлоу наконец смогла скрыться. Она чувствовала на себе взгляд Адриуса, пока выходила через двери, и, хотя гнев и смущение жгли ее изнутри, она была довольна хотя бы тем, что через час будет дома, на Болотах, и больше никогда не увидит Адриуса Фалкреста.
Глава 3
Марлоу сидела за прилавком лавки заклинаний в Бауэри, с печеньем, начинённым шоколадом, в руке, и подогревала чай, используя украденную магическую карточку с заклинанием нагрева. Рядом с ней Свифт возился со своей последней находкой из соседнего ломбарда — некой аристанской машиной, которая, как казалось Марлоу, была изобретена для того, чтобы издавать неприятные трескучие звуки.
Магазин сейчас был пуст, но утро выдалось на редкость оживлённым. Марлоу не возражала против работы с клиентами, но предпочитала такие моменты, когда магазин был тих, и она могла спокойно дразнить Свифт, разбирать новые заклинания и сортировать ингредиенты.
Лавка, втиснутая без всякой церемонии между офисом прорицателя и ломбардом, была одной из старейших точек продажи заклинаний на Болотах. Её тесные помещения были набиты всевозможными магическими карточками: от простейших заклинаний уборки и левитации до чар, помогающих избежать дурных снов или принести удачу, проклятий, заставляющих язык опухать при лжи, и чар, делающих человека смелее или привлекательнее.
— Это напрасная трата магии, — ворчал Свифт, вытирая пот со лба и бросая взгляд на Марлоу, которая балансировала печеньем на краю своей чашки с уже парящим чаем. — Здесь и так душно. Зачем тебе горячий чай?
— Чтобы шоколад в печенье растаял и стал липким и вкусным, — пояснила она.
Он скривил лицо, разглядывая свою машину, его красивое лицо сморщилось в досаде.
— С тобой точно что-то не так.
— У каждого свои слабости, — невозмутимо ответила она, указывая на машину, которая теперь издавала слабый вой, пока Свифт колотил по её верху. Проглотив кусок идеально липкого шоколада, она предложила: — Попробуй ударить сильнее.
Свифт бросил на неё раздражённый взгляд.
— Если ты не собираешься помогать…
— Зачем ты вообще купил эту штуку?
— Это называется радио, — пояснил он. — Я купил его, потому что хочу знать, что происходит в мире за пределами Болот.
Радио захрипело, и в магазине раздалась звонкая песня, которая вскоре сменилась голосом:
— Вчера состоялась мировая премьера баллады «Лунной Воровки», и она имела огромный успех! Билеты уже в продаже, поторопитесь, чтобы успеть их купить, пока не распродали!
Слушать голос незнакомца, который пытался продать билеты в театр, было, мягко говоря, странно, но Свифт выглядел в полном восторге.
— Кстати, чем там дело закончилось? — спросил он, перекрывая голос радио. — Ты должна была снять проклятие, раз спектакль состоялся.
— Или твоё радио врёт, — сухо ответила Марлоу.
— Я сильно сомневаюсь, что ты сидела бы здесь, изводя меня, если бы не сняла его, — возразил Свифт. — Так что случилось? Кто наложил проклятие?
Она сделала глоток чая, избегая его взгляда.
— Её дублёрша.
— Серьёзно? Всего лишь? Без подробностей? Ну же, это было крупное дело! Я хочу немного интриги, чуть-чуть твоей фирменной искры Марлоу!
Обычно Марлоу с удовольствием пересказывала ему все грязные сплетни о ревнивых любовниках и мстительных соперниках, и дело о «Лунной Воровке» определённо не было исключением. Но именно те моменты, что были самыми захватывающими, она предпочитала оставить при себе.
Свифт подтолкнул её плечом.
— Ты даже не рассказала, чем закончилась зацепка Орселлы.
То, куда привела её эта зацепка, Марлоу и не хотела озвучивать.
— Что тут рассказывать? Нашла его, сняла проклятие, спасла девушку, обычная история. Почему бы не поговорить о тебе? Встретил недавно ещё какого-нибудь обаятельного рассказчика?
— Марлоу, — голос Свифта стал подозрительным, — что ты мне недоговариваешь?
Он был слишком умён для собственного блага.
— Когда ты так делаешь, это жутко раздражает, — пожаловалась она.
— Хорошо, теперь ты знаешь, каково это нам, — ответил Свифт. — Я не могу поменять заказ на завтрак, чтобы ты не вытащила из меня мои самые тёмные секреты. Так что это?
— Прежде чем я скажу, — начала Марлоу, — хочу напомнить, что я здесь, целая и невредимая, и я почти даже…
— Марлоу, клянусь богиней Крокодилов…
— Я была в «Слепом Тигре», — быстро выпалила Марлоу. — Орселла сказала, что я найду того, кто купил проклятие Корин, там.
Свифт долго молчал, и это было намного хуже, чем если бы он начал кричать сразу. Наконец, он спросил:
— Ну и что, нашла?
— Да, — ответила Марлоу. — Я наложила на него проклятие, забрала чары и ушла.
— И? — Свифт не унимался. Когда она не ответила, он продолжил: — Дай угадаю: ты столкнулась с Медноголовыми? Потому что это бар Медноголовых. Как ты могла быть такой безрассудной?
— Я не была безрассудной, Свифт, я выполняла свою работу, — громко ответила Марлоу. — Иногда приходится идти на риск. Я не продавщица заклинаний…
— Не продавщица? А кто тогда? — в его голосе звучало раздражение.
— Ну, технически, и это тоже, — признала она. — Слушай, я не имела в виду ничего такого. Я рада, что Хайрум нанял тебя. Рада, что ты теперь в безопасности. Если кто и заслужил это, так это ты.
— То, что мы наложили защиту на мою квартиру, не делает меня полностью в безопасности, — зло выплюнул Свифт. Он поправил левый рукав, прикрывавший место, где раньше была рука, отрезанная до локтя. — Бейн всё ещё может заявиться к тебе.
— Даже Бейн не настолько глуп, чтобы создавать проблемы на территории Жнецов, — с пренебрежением ответила Марлоу. Жнецы и Медноголовые были двумя крупнейшими бандами на Болотах, и между ними шла кровопролитная борьба. Как бы ни жаждали Медноголовые свести счёты с Марлоу и Свифтом, они не тронули бы их на территории Жнецов.
Свифт покачал головой.
— Я многим тебе обязан, Марлоу, и ты знаешь, что я люблю тебя как родную, но иногда кажется, что ты ничего не види0шь, кроме очередной загадки, которую пытаешься разгадать.
Боль от его слов отозвалась глухим эхом в её груди. А это значило, что Свифт попал в цель. Он говорил то, что она и сама знала, но услышав это от него, почувствовала, как это больно. Свифт был прав, и к тому же в его тёмных глазах светился страх, и ей было стыдно, что она его туда поселила.
Это напомнило ей первые недели после исчезновения матери, когда она наконец снова нашла Свифта. Но он уже был не тем весёлым, беззаботным мальчишкой, которого она знала в детстве, с которым играла в Монстра с Болот. Тот Свифт, к которому она вернулась, был опустошённым, загнанным существом, менее целым, чем сейчас. Проклятие Медноголовых, возможно, забрало его руку, но это была малая цена за свободу.