— Вам уже лучше? — спросил он.
Джессамин посмотрела на закрытую дверь арсенала. Она не помнила, как он вынес ее оттуда. Она не знала, где Алистэйр, поняла только, что он исчез. И начала было убеждать себя, что рада этому.
— Думаю, что да, — сказала она. — Что вы собираетесь делать?
— С чем?
— С… — Она указала на дверь. — С мистером Клэггом.
— Ничего, — произнес Бреннан. — Довольно скоро кто-нибудь обнаружит его тело, когда сюда придут, чтобы перенести экспонаты назад в башню Мартина. Думаю, кто бы ни расследовал это дело, все сойдутся на том, что здесь произошла схватка между ворами.
— Вы будете расследовать это?
— Нет.
— А как же Кот?
— Как? — спокойно переспросил Бреннан. — Вероятно, что это останется загадкой, которую никто не сможет отгадать. Человек, который нагнал страх на весь лондонский высший свет, а потом исчез.
— Он не нагонял ни на кого страх! — запротестовала Джессамин.
— Так даже интереснее. Все, что от него останется, — славная легенда.
— А как же корона?
— Мне кажется, что мы найдем ее. Думаю, что его светлость в душе не такой уж и вор. Она обнаружится рано или поздно, может быть, когда мы меньше всего будем ожидать этого. Но это будет уже не моя забота. Моя работа в Лондоне закончена. Я забираю с собой жену, и мы уезжаем в Йоркшир, где все, о чем-мне надо будет заботиться, — это погода и цены на зерно.
— Она любит вас до безумия, вы, наверное, знаете.
— Знаю. Вы не против? Это разрушило все ваши планы относительно ее будущего.
— Это были мои планы, а не ее, — сказала Джессамин. — У нее есть то, что она хочет и что ей нужно, — значит, я счастлива.
— У нас всегда найдется место для вас и вашей мамы.
— Вы еще не видели нашу маму, — кисло произнесла Джессамин. — Боюсь, что вы передумаете. Но не волнуйтесь, мы справимся. А через годик я обязательно приеду посмотреть на племянницу или племянника.
— Вы торопите события. — Бреннан был смущен.
— Вот увидите, Флер непременно добьется своего, если уж вбила себе что-нибудь в голову.
— Знаю. Я уже убедился в этом.
— А теперь вам надо вернуться к ней. Она, наверное, не находит себе места от волнения. А бедный Фредди, должно быть, порядком замерз. — Она нагнулась и поцеловала его в щеку. — Добро пожаловать в нашу семью, братец! — И Джессамин исчезла в ночной темноте до того, как он успел прийти в себя.
Фредди не столько мерз, сколько переживал. Будучи очень добросовестным человеком, он не сдвинулся с места и просидел все это время в крохотной лодчонке, как она и велела ему. Но всю обратную дорогу в Спиталфилдз он не переставал громко жаловаться на свою жестокую судьбу и скверное обращение с ним Джессамин.
— Вы просто спасли нас! — Джессамин выпрыгнула из экипажа до того, как он успел помочь ей, — Алистэйр будет вам очень благодарен.
Фредди вдруг стал по-настоящему печален.
— Мисс, вы думаете, мы когда-нибудь еще увидим его?
Она не была готова к этому вопросу, но нашла в себе силы мужественно улыбнуться ему:
— Сомневаюсь, мистер Арбатнот. Но с нами всегда будут наши воспоминания.
— Прекрасные воспоминания, — задушевно протянул Фредди.
— Конечно, прекрасные.
— Дорогая, проснись!
Джессамин зарылась в подушку, стараясь заглушить нежный голос, чтобы поспать еще немного. Когда Фредди привез ее домой, она рухнула на широкую кровать, которую прежде делила с Флер, и отказывалась вставать в течение двух дней; Вот и сейчас она тоже не хотела этого делать. Ее сестра не собиралась отступаться.
— Проснись, Джесс! — громко сказала она, откидывая с нее одной рукой одеяло. В другой у нее была газета.
Джессамин перевернулась на спину и сердито посмотрела на нее.
— Я не хочу вставать, — решительно сказала она. — Не знаю, захочу ли я вообще когда-нибудь вылезти из кровати. А ты что здесь делаешь? Ты должна быть рядом с мужем.
— Он увлечен последними новостями. Велел мне спросить у тебя, не желаешь ли ты почитать свежие газеты?
— Да нет, вряд ли. — Джессамин села, поправляя волосы. Она понимала, что Флер видит, какое у нее бледное и заплаканное лицо, но не собиралась прятать его.
— Я принесла тебе чаю. — Флер уселась на кровать, и по ней было видно, что сегодня она не оставит сестру в покое.
— Кто-то пытался похитить королевские драгоценности, — произнесла она значительно.
— С ума сойти! — весело сказала Джесс. — Ну и как, удалось?
— Пропавшую корону нашли в нескольких милях, во дворе церкви. Кто-то надел ее Оливеру Кромвелю на голову.
Джессамин уже не думала, что когда-нибудь сможет смеяться, но она ошиблась.
— Видно, у вора неплохое чувство юмора.
— Вероятно. К несчастью, твой друг мистер Клэгг убит. Очень неприятно. Ему начисто снесли голову в Тауэре.
Джессамин поперхнулась чаем.
— Какое несчастье… — пробормотала она.
— Говорят, он умер при исполнении служебных обязанностей. Хотят устроить ему торжественные похороны. Ему и его голове.
— Флер! — воскликнула Джессамин.
— Извини, дорогая! Я не знала, что ты такая чувствительная, — сказала Флер с озорной улыбкой.
— Не люблю части тела по отдельности.
— Думаю, мистеру Клэггу тоже не очень-то приятно.
Джессамин со стоном откинулась на подушки.
— Ты видела маму?
— Мельком. Она как раз выходила из дома.
Джессамин открыла один глаз:
— Выходила?
— Она пошла в магазин за новым платьем. Почему-то мысль о том, что дочь выходит замуж за графа, вылечила ее от продолжительной болезни.
— Но ты вышла не за графа, — возразила Джессамин.
— Конечно, дорогая. Если верить газетам, это ты выходишь за графа.
— Что? — вскрикнула Джессамин. Выскакивая из кровати, она уронила чашку.
— Должно быть, Глэншил был так занят, что не успел сообщить тебе об этом.
Джессамин вырвала газету из рук Флер. Она как раз была открыта на странице светских новостей, и вот оно — объявление о предстоящей свадьбе ее, Джессамин, и шестого графа Глэншила.
— Я убью его! — яростно прошептала она.
— Только после того, как я уеду в Йоркшир, — спокойно сказала Флер. — Благодаря твоей предстоящей свадьбе мама простила мне мой дурной вкус в выборе жениха. Так что я была бы рада, если бы ты подождала с убийством, пока я не уеду. Или уже слишком поздно? — Флер озорно рассмеялась.
— Твой муж, — строго сказала Джессамин, — очень плохо влияет на тебя. Здесь нет ничего смешного.
— Интересно, как твой муж повлияет на тебя.
Алистэйр Маккалпин, шестой граф Глэншил, сидел в спальне перед камином, глядя, как огонь медленно пожирает клубок черной одежды. Он щедро намочил одежду бренди, но все равно она горела как бы нехотя. Алистэйр зачарованно смотрел, как сгорает, превращаясь в дым и пепел, его прежняя жизнь. И ждал, когда же наконец войдет в дверь его новая жизнь.