Ребекка надеялась, что Ченс и был тем «сукиным сыном», которого поминал Оливер. Еще он говорил про сестру.
Пуки хотела что-то ответить, но остановилась на полуслове, глядя за спину Ребекки и улыбаясь.
— Уже вернулся, — еле слышно предупредила она, и тогда Ребекка услышала позади себя шаги.
Кто-то приближался к столу.
В зеркало заднего вида Ченс следил за фургоном, который держался прямо за его машиной. Двухполосное шоссе вело вдоль озера, через дамбу на юг к Таунсенду, где располагался его офис. В это время года большая часть заведений у озера была закрыта, и движение на дороге не отличалось активностью.
Ченс притормозил, предоставляя водителю фургона возможность обогнать. Однако тот тоже притормозил и остался на той же дистанции, чем подтвердил подозрения детектива.
На северной стороне озера дорога начала петлять, и Ченс придавил педаль газа. Автомобиль сзади тоже ускорился. Его водитель прилагал все усилия, чтобы не отстать, даже проходил опасные повороты на слишком высокой скорости. Сомнений не осталось.
К счастью, этим утром на шоссе почти не было машин. Как только Ченс добрался до поворота, за которым по обе стороны дороги имелись глубокие дренажные канавы, он резко затормозил, блокируя пикапом обе полосы.
Фургон вылетел из-за поворота на приличной скорости. Водитель ударил по тормозам, но понял, что на заснеженном полотне не получится остановиться до удара, направил автомобиль в кювет.
Ченс припарковал пикап у обочины, подхватил ружье с заднего сидения и спрыгнул в заснеженную канаву возле водительской двери фургона. Он направил оружие в лицо незнакомца и спросил:
— Какого черта ты меня преследуешь?
— Спокойнее! — воскликнул мужчина и поднял руки. — Я такой же частный детектив, как ты.
На техасский акцент водителя Ченс только беззвучно выругался.
— Кто ты?
— В пиджаке у меня…
— Не двигайся! — Ченс достал из карманов незнакомца девятимиллиметровый пистолет и портмоне. Он размахнулся и перебросил через крышу фургона оружие, которое утонуло в глубоком снегу. Водительские права подсказали, что перед ним мистер Джеймисон, частный детектив из Техаса. — Кто тебя нанял? — задал Ченс еще один вопрос, хотя ответ он уже знал.
— Боннер. Боригард Боннер.
— Для чего? Следить за мной?
— Найти его дочь и вернуть в Техас.
Ченс все еще держал противника под прицелом.
— И какое отношение это имеет ко мне?
— Боннер сказал, что она может выйти с тобой на связь.
Вот в чем дело. Боригард делает ставки на всех лошадей. Подрядил его, Ченса, в уверенности, что Дикси к нему придет, но сомневается, что дочку уговорят приехать в Техас. Интересно, почему?
— Так это ты вломился в мой офис и украл магнитную ленту из автоответчика? — обвинил Ченс коллегу.
Мужчина выглядел искренне удивленным.
— Нет, я же говорю, надеялся, что ты приведешь меня к мисс Боннер. И это все.
— Поднимай штанины, — приказал Ченс. — Посетивший без разрешения мой офис поцарапал ногу о письменный стол.
Джеймисон без особой радости задрал сначала одну брючину, затем другую. Никаких отметин, что именно этот человек задел железку.
— Выходи.
Южанин глянул на глубокий снег, затем на ружье Ченса.
— Я не врывался в твой офис. Нет никаких причин…
— Живо! — скомандовал Ченс и посторонился, чтобы техасец выбрался из фургона.
Джеймисон осторожно встал на снег. Он был в мокасинах. Хорошо хоть догадался надеть длинную теплую куртку.
Быстро его обыскав и не найдя другого оружия, Ченс приказал мужчине отойти от фургона метров на десять к деревьям, и, как только тот повернулся спиной, выкинул ключи в снег и осмотрел машину.
Никаких кассет с магнитной лентой, но остальные вещи повергли Ченса в шок. Сзади находилось все необходимое, чтобы связать женщину по рукам и ногам и доставить ее в Техас.
Уокер чувствовал себя не лучшим образом, отъезжая от матерящегося Джеймисона. Ублюдок Боннер забыл предупредить, что поручил дело еще одному частному детективу и послал его вернуть Дикси домой любым способом.
Ченс договаривался с нанимателем только о том, чтобы найти Дикси. И точка!
В любом другом случае Уокер бы тут же разорвал отношения с клиентом. Но после увиденного в фургоне Джеймисона, он испугался за Дикси Боннер и решил найти ее первым.
Ребекка замерла, почувствовав приближение отца.
— Смотрите, кто к нам пришел, — пропела Пуки. — Мой любимчик. Надеюсь, вы к нам присоединитесь.
У Пуки была раздражающая привычка флиртовать с мужчинами постарше. Особенно с теми, у кого кошелек потолще. А у папочки было столько денег, сколько другим и не снилось. Подруга с притворной скромностью поднялась, чтобы поцеловать Боригарда в щеку.
— Ты — страшная женщина, — поведал Боннер Пуки, явно польщенный ее вниманием. — Ребекка, — произнес он, повернувшись к дочери лицом, и кивнул.
Она продолжала сидеть без единого слова в ответ.
Дочь с отцом редко общались. Казалось, он никогда не знал, что ей сказать. С Дикси отец мог говорить часами, но она была его любимицей, чтобы он не говорил. Боннер старался, чтобы Ребекка чувствовала себя любимой. В этом-то и дело. Он слишком сильно старался, словно у него не получалось делать этого естественно, как с Дикси.
— Что привело тебя сюда? — спросила Ребекка как можно любезней, приклеив улыбку на лицо. — С кем-то встречаешься? — добавила она, осматривая ресторан в надежде, что это так.
— Саманта, милая, ты не оставишь нас на минуту?
Пуки пытливо взглянула на Ребекку.
— Конечно. Пойду, попудрю носик.
Боригард Боннер присел напротив дочери, и та заметила, что он расстроен. Ребекка собрала всю волю в кулак, внезапно испугавшись того, что он может рассказать.
— Ты видела сестру? — спросил он.
Она моргнула, настолько застигнутая врасплох, что не была уверенна, верно ли расслышала вопрос.
— Прошу прощения?
— Свою сестру. Дикси. Может, ты ее помнишь с прошлого Рождества. Нет, совсем запамятовал. На Рождество вы ведь ездили на Восток.
Ей не нравился его тон.
— Я помню свою сестру, — холодно произнесла Ребекка.
Отец всегда винил ее в том, что они с Дикси не были близки. Ведь она старшая. Будто это имело какое-то значение.
— Если я не ошибаюсь, тебя также не было на Рождество, — парировала она. — Ты, вроде, проводил праздник на Ямайке? С Кармеллой? Или Люпитой? Я в них совершенно запуталась.
Отец, казалось, ее не слушал. Он пытался привлечь внимание официанта. Наверняка, чтобы заказать выпивку.