Ознакомительная версия.
Ей стало гораздо лучше только после того, как позвонил ее отец. Он сказал Летти, что она может оставаться у нас сколько захочет, и разрешил все решать самой. С этого момента она спала спокойно, хотя и в кровати своей сестры.
Вот так это и закончилось. Сестра Майка сдержала данное слово и не стала публиковать нашу историю. Майк говорит, что, вообще-то, это история любви, только не о них с Лизой (хотя стоит один раз посмотреть, как они смеются вместе, и сразу все понятно), а история Лизы и ее девочек. Иногда, если ему хочется меня подразнить, он говорит, что это история обо мне и Нино.
Я говорю ему, что вижу это иначе. Посмотрите подольше на море, когда оно капризничает или бушует, посмотрите, каким оно бывает прекрасным и жутким, и у вас будут все истории, какие только захотите. О любви и опасностях, обо всем, что жизнь может принести в вашу сеть. А то, что порой не ваша рука управляет штурвалом и вам остается только верить, так это хорошо.
Теперь почти каждый день, если у Лизы забронировано не слишком много прогулок, они все вместе выходят на «Измаиле», смотреть, как киты возвращаются к местам своего кормления. Сначала я думала, что это Лиза так создает семью, но очень быстро поняла, что девочек тянет в море не меньше, чем ее. И они мне сказали, что дело не в том, чтобы увидеть китов и дельфинов. Главное для них было в том, что они не могут увидеть. Девочки любят наблюдать за тем, как киты, совершив последний прыжок, исчезают из виду. Они представляют, что там, под водой, целая жизнь. В морских пучинах поют песни, расстаются и встречаются, матери воспитывают детенышей и дарят им свою любовь. Это особый мир, в котором все человеческое не имеет никакого значения.
Майк поначалу над ними посмеивался за то, что они такие фантазерки, а теперь пожимает плечами и признает: что, черт возьми, он может об этом знать? Что мы все об этом знаем? Случались и более странные вещи на планете. Я часто смотрю, как они вчетвером бегут под ярким солнцем по Китовой пристани, и думаю о своей сестре, а иногда и об отце, которому обязательно понравилась бы такая история.
Они бы поняли, что эта история о неуловимом балансе; о правде, с которой мы бьемся всякий раз, когда Господь посылает к нам эти создания или когда мы открываем наши сердца, потому что порой можно через простую близость уничтожить нечто прекрасное.
«А иногда, – твердо добавляет Майк, – у тебя просто нет выбора. Нет, если ты хочешь жить по-настоящему».
Я никогда не подам виду, конечно, что не могу позволить ему думать, будто он всего добился сам. Но в этом случае, только в этом, я с ним согласна.
Хочу, не расставляя никого в каком-то определенном порядке, сказать спасибо Меган Ричардсон, Мэтту Демпси и Майку, капитану «Муншэдоу V», общине преследователей китов в Нельсон-Бей и всем членам команд, которые в августе две тысячи пятого года тратили свое время, рассказывая мне о повадках китов и о своей жизни в море. Также спасибо полицейским Нового Южного Уэльса за то, что объяснили мне, какие именно нарушения на воде они пресекают с особой строгостью.
Спасибо издательству «Hachett Livie» (некогда «Hodder»), Австралия и Новая Зеландия, это его усилиями появилась на свет эта книга, и в отдельности: Рейвин Дэвис, Дебби Макиннс из рекламного агентства «Debbie McInnes», Малькольму Эдвардсу, Мэри Драм, Луизе Шервин-Старк, Кевину Чепмэну и Сью Мюррей, а также Марку Канасу из «Altour».
Как всегда, спасибо моему редактору Кэролин Мэйс, сумевшей скрыть панику, когда я решила пустить под откос книгу, на которую она рассчитывала больше, чем на эту. И Шейле Кроули, моему агенту, за ее неиссякаемый энтузиазм и способности к продажам. Спасибо Эмме Найт, Люси Хэйл, Эриол Бишоп, Хейзл Орм, Аманде О’Коннелл и всей команде «Hodder UK» за их упорный труд и поддержку, а также Линде Шонесси, Робу Крайтту и всем из «A P Watt» за все то же.
Ближе к дому спасибо Клэр Уайлд, Долли Денни, Барбаре Ральф и Дженни Колган за их практическую помощь и дружбу в трудные годы. Надеюсь, вы знаете, как я вам за это благодарна.
Еще спасибо Лиззи и Брайану Сэндерс, Джиму и Элисон Мойес, Бетти Макки, Кэти Рансимэн, Люси Уорд, Джеки Тирн, Монике Хэйуорд, Дженни Смит и всем из «Writersblock».
Огромнейшее спасибо Чарльзу, Саскии и Гарри, которые всегда помогали заводить мой плюющийся движок. И Локи – за то, что наглядно доказал: совершенство – понятие относительное.
Джоджо Мойес, июль 2006 г.Сильвер-Бей( англ.Silver Bay) – Серебристая бухта.
Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.
Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.
Ван Кат( англ.one cut) – зазубрина.
Пайпер( англ.piper) – дудочник.
Баттернайф( англ.butter knife) – нож для масла.
Бролли( англ.brolly) – зонтик.
Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.
ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.
Экшн-мэн – английские игрушки для детей.
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
Хула – гавайский танец.
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
Паундер( англ.pounder) – круто ломающаяся волна.
Ознакомительная версия.