— Исабель…
Женщина замолчала.
— Ну что еще?
— Адвокат Пинтос, — медленно произнесла Бернарда, — предупредил, чтобы мы были готовы к первой распродаже имущества.
— Пусть заберут все, — зло прошептала девушка, — только пусть больше не говорят об этом.
Исабель отвернулась и сжала в изящной руке конверт.
— Ты получила от кого-то письмо? — осторожно поинтересовалась Бернарда.
Девушка промолчала.
— Быть может, одна из подруг? — допытывалась любопытная Бернарда. — И, наверное, из Лос-Анджелеса?
— Нет, это не письмо.
— А что?
— Это записка.
— От кого?
— От Фернандо Салиноса.
У Бернарды перехватило дыхание.
— И он пишет о чем-то важном?
Исабель улыбнулась.
— Этот сеньор, у которого так много денег, — медленно и зло сказала девушка, — жалеет меня…
Она вдруг не сдержалась и закричала:
— Что он себе позволяет?!
Бернарда попыталась ее успокоить.
— Не надо… — Начала было она, но Исабель и слушать не стала.
— Что я — нищенка? Что он вообразил себе? — возмущалась она.
— Исабель, дорогая, ты не должна так думать. Этот человек… — Пыталась успокоить ее Бернарда.
Однако девушка не дала ей договорить:
— Этот человек хочет купить меня!
В ее глазах сверкал недобрый огонь.
— Но ты разорена, Исабель… — С болью проговорила Бернарда.
Молодая хозяйка вызывающе посмотрела на женщину.
— Но я — Исабель Герреро! — гордо произнесла она. — Дочь мадам Герреро! И ему незачем жалеть меня!
Бернарда молча кивала головой.
— Эта фамилия бесценна!
Исабель скомкала конверт и бросила на пол.
Женщина не выдержала и прошептала:
— Исабель, этот человек любит тебя. Тебе надо быть осмотрительнее. Даже если твоя гордыня подсказывает тебе обратное.
Измученная волнениями Бернарда набралась смелости и громко добавила:
— И это я говорю тебе не как послушная служанка, Исабель, а как твоя мать!
Она просила, умоляла Исабель, она так хотела добра своей упрямой девчонке.
— Будь осмотрительнее, ради своего же счастья, дорогая моя. Нет ничего более важного в этой жизни, чем твое счастье. И этот человек — Фернандо Салинос — должен стать твоим мужем, доченька…
Исабель напряженно вслушивалась в эти слова.
— И тогда уже никто не сможет отобрать у тебя то, о чем ты мечтаешь. Никто не сможет лишить тебя твоего места в этом мире. Фернандо Салинос…
Бернарда чувствовала, что должна, обязана была сказать это.
— Подумай, подумай, пожалуйста…
Исабель Герреро в это раннее утро вышла из дома ни свет ни заря. Ей не спалось, и она решила прогуляться по саду. Благоухающие прекрасные розы раскрывали свои нежные лепестки, и девушка вдруг ясно вспомнила такое же чудесное утро, но только много лет тому назад, когда она еще не ходила в школу…
Мадам Герреро любила цветы и приучала к этому Исабель. Девочке нравилось в утренние часы находиться рядом с матерью. Первые лучи солнца пробивались сквозь густую листву высоких деревьев, воздух был напоен ароматом цветов и пение птиц радовало слух.
— Иди сюда, моя дорогая, — позвала мадам Герреро девочку.
— Что мама?
Исабель подошла к женщине, которая аккуратно подрезала кусты алых и красных роз.
— Исабель, — сказала мадам Герреро, — ты должна научиться любить растения, любить и ухаживать за ними.
Девочка удивленно раскрыла огромные глаза:
— Но ты же за ними уже ухаживаешь.
— Да, это так, — согласилась хозяйка, — но не забывай, что однажды они станут твоими.
— Цветы?
Мадам Герреро улыбнулась:
— Цветы, и сад, и весь дом…
— Все?
Девочка обвела вокруг рукой.
— Да, все!
— Все это станет моим? — Не верила девочка.
— Конечно, любовь моя, все!
— Вот здорово! — воскликнула маленькая Исабель и побежала по дорожке, посыпанной красным гравием, к дому.
Чела пыталась остановить сеньориту Исабель Герреро.
— Мадемуазель, что вы делаете?! — в ужасе повторяла служанка.
— Разве ты не видишь! — истерично крикнула Исабель.
Огромными садовыми ножницами она яростно кромсала пышные кусты прекрасных роз.
— Вот так! Вот так!
Лицо Исабель пылало гневом.
— Никто, — кричала она, — никто не сможет любоваться моим садом, моими розами!
— Ну, пожалуйста! — умоляла молодую хозяйку Чела, однако не предпринимала никаких действий, чтобы остановить ее.
— Нет!
— Сеньорита! Успокойтесь!
— Никому и никогда!
И только после того, как нежные руки Исабель устали от грубых и тяжелых ножниц, она отбросила их в сторону и побежала по дорожке, посыпанной красным гравием, к дому…
* * *
Небольшая железнодорожная станция была немноголюдна и даже, можно сказать, почти пуста. Редкие пассажиры бродили по перрону, да несколько встречающих ожидали прибытия поезда из столицы.
Вокзал, как было уже сказано, был невелик, и огромные составы локомотивов почти не задерживались здесь, а проносились мимо. Правда, изредка и тут выходили пассажиры…
Коррадо стоял под навесом с Мануэлой и с волнением ожидал прибытия своих племянников.
Маленькая дочь с любопытством смотрела на приближающийся к перрону поезд.
— На этом поезде они приедут? — спросила девочка, показывая ручкой на замедляющий ход локомотив.
— Да, дорогая.
Мужчина взял за руку дочь:
— Интересно, Мануэла, кто из нас первый их заметит?
— А как их звать?
— Обратись к ним по имени — Марианна и Руди.
— А они меня поймут?
— Поймут, если ты будешь говорить медленно, а то даже мама не всегда может уловить, что ты хочешь сказать.
Мануэла опустила голову:
— Ладно, постараюсь.
Поезд издал позывной сигнал и замер.
Встречающие и отъезжающие заспешили к поезду, рассматривая номера вагонов.
Из второго вагона вышли высокий юноша и девочка, примерно одинакового с Мануэлой возраста.
— Руди! — радостно воскликнул сеньор Коррадо и поспешил навстречу своему любимому племяннику.
— Дядя Коррадо! — обрадовался тот.
Они обнялись и расцеловались.
Мужчина смотрел на юношу и словно видел перед собой погибшего брата, отца Рудольфа, настолько они были похожи.
— Добро пожаловать!
— Спасибо, дядя!
Поздоровавшись с племянником, Коррадо опустился на корточки и потрепал племянницу по щечке.
— Марианна!
— Здравствуйте, — засмущалась девочка.
Коррадо привстал.