— А ты как думаешь? Не идем, а бежим!
Сорт красного испанского вина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное).
Соответствует отечественному 50-му.
Шоколадный торт с вишней и сливками.
Лосось, запеченный в тесте. Горячая закуска.
Нежнейшие воздушные пирожные из слоеного теста с кремом.
Противорвотное средство, аналог «метоклопрамида».
Известный ресторанный критик.
Торговая марка, выпускающая низкокалорийные замороженные блюда.
Успокоительное средство, подавляет чувство паники и беспокойства. Очевидно, имеет побочные эффекты.
Около полутора килограммов.
Напиток, подаваемый в конце трапезы, якобы способствующий перевариванию пищи.
Район Дублина.
От англ. minivan — небольшой фургон. Легковой автомобиль, обычно с тремя рядами сидений, вмещающий не более восьми пассажирских мест.
Пинта здесь — 0,57 литра.
Американская бизнесвумен, писательница, бывшая актриса, лыжница и фотомодель.
Швейцарский сыр.
Пригород в Ирландии.
Американский актер-комик.
Ликер на основе коньяка с добавлением цедры и сока диких апельсинов.
Журнал британской ассоциации женщин, занимающихся бизнесом.
Газированный напиток без кофеина.
Магазин недорогой одежды в Дублине.
«Gentlemen’s Quarterly» — ежемесячный журнал, посвященный моде и стилю.
Торговая марка, выпускающая пиво.
Ирландский ликер на основе виски с добавлением сливок.
Вымершая птица дронт, персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Chippendales — труппа танцоров, в основном известная эротическими танцами.
Известная футбольная арена.
Автор популярных книг по уходу за детьми.
Стоун — английская мера веса; равен 14 фунтам или 6,35 кг.
Один из старейших в мире аукционных домов.
Эфирное масло, получаемое путем перегонки с паром цветков горькоплодного апельсинового дерева.
Триллер, снятый Стэнли Кубриком по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
Название мыльной оперы.
Поэтическое название Ирландии.
Символ компании «Мишлен», надувной человечек.
Английское слово «smother» американцы употребляют в значении «тушить», а ирландцы в значении «душить».
Корк — город на юго-востоке Ирландии.
Американская мыльная опера.
Так называют Нью-Йорк.
Британская компания по производству кондитерских изделий.
Мексиканский соус.
Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)
Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».
Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.
Mission impossible — сугубо военно-служебная фраза, ставшая популярной после выхода на экраны знаменитого боевика с Томом Крузом в главной роли.
Лидер Британии на рынке лекарств и косметики, сеть розничных магазинов.
Рона — однофамилица Роберта Макнамары (1916–2009 гг.), министра обороны США и многолетнего главы Всемирного банка, создателя военной разведки США и идеолога войны во Вьетнаме.
Так в просторечии именуется «Маркс и Спенсер» (Marks & Spencer), самый крупный британский производитель одежды.
Шениль — тяжелая, напоминающая бархат ткань с двусторонним ворсом.
Французский ликер с ароматом аниса.
Хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской черт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.
Жа Жа Габор (1917 г.) — американская актриса и светская дама венгерского происхождения, после девятого брака известная как Сари Принц фон Анхальт.
Коктейль со сливками на основе коньяка и шоколадного ликера, имевший огромную популярность в первой половине XX века. Позже стал любимым напитком Джона Леннона.
Кальвадос — яблочный бренди. Крепость около 40 градусов.
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996 гг.) — американская джазовая певица, обладательница голоса диапазоном в три октавы, известная также как «Леди Элла» и «Первая леди джаза».
Кибуц — добровольное объединение людей в Израиле с целью поселения на земле и организации жизни на принципах совместного владения собственностью, личного (не наемного) труда, равенства и соучастия каждого во всех сферах производства, потребления и воспитания, а также в помощи новоприбывшим при их интеграции в жизнь кибуцного коллектива.