— Если б тебе не надо было только ехать обратно к Тоби за своими вещами… Да, но не можешь же ты переезжать ко мне в одних джинсах и майке, — бормотал Рокко, слегка покачивая ее в нетерпеливых объятиях, пока, наконец решившись, не сгреб Мэкси в охапку и не понес вверх по лестнице на вытянутых руках. Мэкси, девочка моя, красотуленька, самая лучшая в мире издательница, женушка родная…
— Это не страшно, не страшно, — задыхаясь от счастья, уверяла его Мэкси, в то время как он покрывал всю ее поцелуями. — У нас на работе обстановка самая неофициальная.
Еще не настало время, прикидывала она про себя, говорить, что на улице, у подъезда, ее терпеливо дожидается Эли — в лимузине, доверху забитом доставленным от Тоби багажом. Лучше оставить это на потом. Да, да — на потом. Тем более что это «потом» уже совсем скоро. Или, может… никогда?
Известный американский модельер. (Здесь и далее примечания переводчика).
Американские универмаги, где продают относительно недорогие вещи.
«Украденное письмо» — один из рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
Презрительное прозвище полицейских в США.
Период беззаботной жизни парижской богемы до первой мировой войны — так называемая «Красивая эпоха» (франц.).
Пигментная дегенерация (изменение) сетчатки глаза — наследственное заболевание с атрофией и пигментной инфильтрацией внутренних слоев сетчатки, грозящее полной слепотой.
Экономический кризис в США в 1929–1932 гг.
Примерно 175 см.
Центр города, в данном случае район Манхэттена.
Лига наиболее старых и престижных американских колледжей.
Владелец известного рекламного агентства.
6 июня 1944 года, день открытия второго фронта в Западной Европе.
Магазин готового платья в Нью-Йорке.
Лондонский Королевский оперный театр.
Корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских переселенцев-колонистов.
Кони-Айленд, один из районов Нью-Йорка, куда ездят отдыхать горожане. «Балони» — вид колбасок.
Никчемная вещь (амер. жаргон).
Жан Фрагонар (1732–1806) — французский живописец.
Сладкий пирог с фруктовой начинкой.
«Кинематографические тетради» (франц.).
Коктейль из водки и томатного сока.
Поздняя первая трапеза, заменяющая завтрак и ленч.
Анри Руссо (1844–1916) — французский живописец-самоучка, известный своими фантастическими пейзажами.
Известный кинокритик в США.
Герой романа Джейн Остин.
Конфетка (англ.).
Известные американские гангстеры 30-х годов.
«Эй» — первая буква английского алфавита и высшая оценка в американской школе. «Ди» — четвертая буква.
Район в центральной части Лондона, известный своими увеселительными заведениями.
Острая итальянская колбаса.
Королевские воздушные силы.
Частный женский колледж в штате Нью-Йорк, основанный в 1861 году.
Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский писатель и философ.
Подвешиваемые фигурки, вращающиеся при малейшем движении воздуха.
Название гористой местности на севере Англии, где в начале XVI века англичане разгромили армию шотландцев.
Одно из крупных англосаксонских королевств у границ Шотландии VII–VIII веков.
Династия шотландских и английских королей, правившая с начала XVII до начала XVIII в.
Имеется в виду район на границе Англии и Шотландии.
Волчий голод — приступы мучительного голода, вызванные заболеваниями желез внутренней секреции.
Сорт виски.
Декоративный стиль конца 20-х годов, сложившийся под влиянием кубизма и возрожденный в середине 60-х.
Обозначает разрешение на продвижение вверх.
Фамилия английского фельдмаршала времен второй мировой войны.
Знак, обозначающий союз «и».
«Копирайт» — знак владельца авторских прав.
Имеется в виду противозачаточное средство.
Известный в США издатель.
Вид наркотика.
Записная книжка фирмы «Ролодекс» на металлических петлях.
Кофейный напиток без кофеина.
Перечень прав арестованного.
Известная американская тележурналистка, интервьюирующая знаменитостей.
«Государство — это я» (франц.).
«Это она» (франц.).