— И вам того же!
— А вы что, никуда не идете? Или гостей к себе ожидаете?
— Иду. Вообще-то я уже собиралась уходить…
— А я, когда собираюсь уходить, никогда не беру трубку, мало ли что… — В его голосе ей чудится как бы насмешка, и она уже жалеет, что взяла трубку.
— Хорошее правило!
— Да, неплохое. А… — начинает он и смолкает. Наступает пауза.
— Послушайте, — вдруг решается Екатерина, — а зачем вы меня дернули за волосы?
— Низачем. Я не вас дернул, а себя…
Как ни странно звучит эта фраза, Екатерине кажется, что она понимает, что он хотел сказать.
— Я тоже хотел спросить, — продолжает он, — а почему…
— Нипочему, — перебивает Екатерина, — просто название нравится! Всем нравится. Да, придумала сама.
— Понятно… — тянет он и после небольшой заминки продолжает: — А что, если…
— Да! — выпаливает Екатерина раньше, чем успевает сообразить, что делает.
— Тогда я сейчас приеду?
— Да!
— Буду через пять минут!
— Подождите, меня же подруга ждет! — спохватывается Екатерина.
— Возьмите меня с собой!
— Я подумаю!
— Кладите трубку, — говорит он, — вы — первая! Или давайте вместе — три-четыре!
Екатерина бежит в спальню, раскрывает шкаф, торопясь, перебирает платья. Не то… не то… совсем не то… вот это разве… нет! Вот! То, что нужно — черное, длинное, с глубоким узким вырезом на груди и высокими плечами. Купленное по случаю у Славочки, жены «королевского охотника», той самой, которая познакомила Екатерину с воинствующей феминисткой из Америки, Miz Родой Коэн. Она подходит к зеркалу и прикладывает платье к себе. Очень даже… неплохо! Из зеркала на нее смотрит молодая женщина с сияющими глазами, такая… хрупкая, взволнованная и… и… беззащитная! Не неплохо! Просто потрясающе! Склонив голову набок, Екатерина не без удовольствия рассматривает незнакомку в зеркале. «Очень сексуальное», — вспоминает она Галкино определение. Никогда не надеванное именно по этой причине. Наверное, пора его наконец надеть.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Из стихотворения Н. Гумилева.
Имеется в виду Ф.И. Шаляпин.
У. Шекспир. Сонет 66. Перевод С. Маршака.
«Все мое ношу с собой» (лат.).
Часть фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего» (лат.).
Удачное словцо (фр.).
«То mother» — относиться к кому-либо по-матерински (англ.).
Как дела? Рада познакомиться! (англ.).
Замечательно! У вас хороший английский! Что мне нравится в вашей стране, так это то, как быстро вы учитесь! Четыре или пять лет тому назад я встречала очень немногих, кто говорил бы по-английски. А посмотрите сейчас! А ваши женщины просто замечательны! (англ.).
Мисс Катерина — владелица детективного агентства (англ.).
Детективного агентства? Вы шутите! Это просто замечательно! Расскажите мне про ваше агентство! Я верю в женщин! Я терпеть не могу, когда говорят о женских и мужских профессиях. Работу должен делать тот, у кого она получается, независимо от пола! Как насчет завтра? Минуточку! Завтра, завтра, что у нас завтра? Ох, Катерина, извините! Я не смогу, занята… А послезавтра? Черт! У меня ленч! Что же нам делать? (англ.).
Миз Рода, я не уверена, что смогу. Может, как-нибудь в другой раз? (англ.).
Хорошо! Я вернусь сюда в марте, числа 10-го или 15-го. Давайте, 12-го! В час дня? А можно вашу карточку? (англ.).
Прекрасно, буду с нетерпением ожидать нашей встречи в марте! Всего хорошего! (англ.).
У. Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Маршака.
Tiger, tiger, burning bright.
In the forest of the night,
What immortal hand and eye
Could frame thy fearful symmetry?
Приди ко мне (лат.).
Закон суров, но это — закон (лат.).
Роман Гуль — писатель, литературный критик, эмигрант.
Барух — колледж в Нью-Йорке.
Из стихотворения Э. Неудачника.
Навязчивая идея (фр.).
Группа, отвечающая за интегрированную библиотечную компьютерную систему.
Honesty is the best policy.