21
Блюда из морепродуктов в порционной кастрюльке-«ракушке».
Карманный персональный компьютер.
Новейший полимерный материал для хирургических, косметических операций и спецодежды.
Белая кепка (фр.).
Петухи, члены (англ. сленг.).
Продюсер сериала «Секс в большом городе».
Обычно универмаг «Мэйси» устраивает красочный парад в День благодарения, гвоздем которого являются огромные надувные игрушки.
Главный администратор.
Roll — букв.: «вертеться», «вращаться» (англ.).
Кот, персонаж комиксов и мультфильмов.
Персонажи комикса «Арахисовые орешки».
Избыток сахара в крови.
Скоростная автомагистраль, проходящая по восточному краю Манхэттена.
Ричмонд, район Нью-Йорка, расположенный на Стейтен-Айленде.
Исполнитель песен в стиле вестерн-кантри, который всегда одевался в черное.
Очень хорошо (фр.).
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. Выступает в концертном зале «Радио-Сити мюзик-холл».
Мультфильм об индейской принцессе, выпущенный компанией Диснея.
Меня зовут Пьер (фр.).
Милашка!
Сапоги, ботинки (англ.).
Женский журнал, пользующийся огромной популярностью.
В оригинале «ganja»; имеется в виду особый сорт конопли, которую курят через кальян, поскольку эффект одурманивания довольно слабый и привыкания не происходит.
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква». Буква «А» — первая в слове «adulteress» — жена, нарушающая супружескую верность {англ.).
Санаторий на минеральных водах в Сан-Маркосе, Калифорния.
Около 2 Г по Цельсию.
Пер. В. Жуковского.
Ресторан быстрого питания, конкурент «Макдоналдса».
Персонаж комикса «Арахисовые орешки», симпатичный большеголовый щенок, расхаживающий на задних лапах.
Популярный молодежный журнал.
Идеально (фр.).
Добрый вечер, месье N. Как поживаете? (фр.)
Очень хорошо. А вы? (фр.)
Да, да, очень хорошо (фр.).
Вот как? Бог мой! Прошу прощения! (фр.)
Ничего страшного (фр.).
Ну (фр.).
Нечто вроде игрового клуба для детей.
Вид на жительство с правом на работу.
Песня лягушонка из «Маппет-шоу».
Плейскул — товарный знак фирмы «Playskol Inc.», производящей игрушки и школьное оборудование.
В чем мать родила (фр.).
Шерстяное или полушерстяное пальто военного покроя.
Пирожки одноименной фирмы.
Забегаловки типа «Макдоналдса» с подачей пива.
Легкий материал, смесь кашемира с шелком, из которого обычно делают шали.
Латиноамериканский танец.
Букв.: дерьмовый дом (исп., англ.).
Товарный знак фирмы по производству детской одежды в Ошкоше, штат Висконсин.
Жидкость от комариных укусов.
Имеется в виду специальная камера слежения за няней; от nanny — няня (англ.).
Чипсы фирмы «Доритос».
Хорошая хозяйка (англ.).
Персонаж «Улицы Сезам». Ужасно грязный, сварливый, но при этом добрый и сердечный.
Товарный знак сухого завтрака фирмы «Келлог» из дробленой кукурузы.
Сухой завтрак — соевые хлопья.
Программа стипендий Фулбрайта, связанная с международными обменами в области образования. Начата в 1946 г. по инициативе сенатора Фулбрайта.
Тесты для поступления в медицинский колледж.
Компания, обслуживающая междугородние пассажирские перевозки.
В оригинале слово «grace» — грация, такт, приличия.