128
Сосуд для приготовления теста.
un Grec – вид сэндвича (фр.).
un McDo – «Макдоналдс» (фр.).
Du lait concentré sucré – Сгущенное молоко с сахаром (фр.).
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье.
Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Веджимайт используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.
Макаронные изделия (не следует путать с macarons).
Некопченая бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями, типичный мясной продукт итальянской кухни.
В настоящее время в число семи чудес света включают следующее: Пирамиду Хеопса, Висячие сады Семирамиды, Храм Артемиды в Эфесе, Статую Зевса в Олимпии, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк
Lardons – сало с прослойками мяса (фр.).
В переносном смысле – быстро приготовить, подать (еду, питье и т. п.).
Crème fraîche – крем-фреш, французский кисломолочный продукт с содержанием жира не более 30 % (обычно 15–18 или 28 %), похожий на сметану (фр.).
Черная (или черная с полосами) древесина некоторых тропических деревьев рода Хурма (Diospyros).
Снег, эбен и кровь упоминаются в сказке братьев Гримм «Белоснежка», в которой королева сидит и шьет у окна с рамой из черного дерева, случайно колет иголкой палец и роняет три капли крови на снег. Аид дал Персефоне съесть зернышки граната, чтобы она не осталась на земле, а вернулась к нему в подземное царство. Гранат считают символом плодородия и процветания, женской плодовитости и супружеской верности.
Blanche-Neige – Белоснежка (фр.).
В сказке «Белоснежка» мачеха (в раннем варианте мать) требует, чтобы ей принесли легкое и печень Белоснежки, а потом съедает то, что ей принесли. При этом она уверена, что ест легкое и печень Белоснежки.
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо) – это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).
Jardins du Trocadéro – сады Трокадеро (фр.).
Allée – аллея (фр.).
То есть подсознательно прячется от внешнего мира, пытаясь вернуться в то время и состояние, когда можно было ничего не делать и ни за что не отвечать.
Жорж Эжен Осман (фр. Georges Eugène Haussmann) (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, Париж) – французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
День взятия Бастилии 14 июля 1789 года.
Putain de bordel de merde de… – очень грубое трехэтажное ругательство (фр.).
Мария-Антуанетта (фр. Marie-Antoinette, 2 ноября 1755, Вена, Австрия – 16 октября 1793, Париж, Франция) – королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 года. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.
Шиньон (фр. chignon) – популярная женская прическа с использованием волос, собранных на затылке. Чаще всего для шиньонов используют накладные волосы. Здесь же имеется в виду прическа без накладных волос.
Чудовище запретило Красавице заходить туда.
Сахарный шок («sugar shock», «sugar rush» (англ.) – реактивная гипогликемия; включает ментальные симптомы гиперинсулиновой гипогликемии. После проглатывания сахара быстро наступает гипергликемия, затем следует чрезмерное выделение инсулина, уровень сахара в крови падает, и проявляются соответствующие симптомы гипогликемии.
По этим преданиям, Та’ароа, Создатель, сам произвел себя на свет, ибо у него не было ни отца, ни матери.
Жест приветствия или одобрения, когда один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по поднятой правой ладони другого человека.
Pour l’amour de Dieu – Ради всего святого (фр.).
Glaçage – глазурь (фр.).
Как в сказке про Белоснежку.
Условная линия на земном шаре, разграничивающая места, где в один и тот же физический момент времени календарные даты различаются на одни сутки. Эта линия с небольшими отклонениями проходит по меридиану 180°. При ее пересечении в направлении с востока на запад к календарной дате прибавляют один день, а при движении в обратном направлении отсчитывают один день назад.
Tu sais – Знаешь (фр.).
Merci, soleil – Спасибо, солнышко (фр.).
Chéri – мой дорогой (фр.).
Организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
Употребление только местных продуктов, произведенных неподалеку.