Преподобный Хью предложил отужинать, а затем уж поехать, но Фредди решительно отказался. Китти надела на себя шляпку и накидку. Фаэтон подъехал к воротам. После клятвенных заверений в том, что завтра они не опоздают к церемонии бракосочетания, мистер Станден и Китти покинули дом священника.
– Что за день выдался! – вздохнув и откидываясь на мягкую спинку сиденья фаэтона, произнесла мисс Чаринг.
– Адский денек, – согласился Фредди. – Однако мы неплохо все устроили. Пусть они благополучно сочетаются браком, а затем мы сможет позволить себе немного расслабиться. Без скандала, правда, не обойдется, но ничего уж с этим не поделаешь.
– Знаю. Мне ужасно неловко, что я вас во все втянула, – искренне покаялась Китти. – Это могло бы даже послужить предлогом для разрыва нашей помолвки.
– Ужасно глупая мысль, скажу я вам. Когда я прочел ваше письмо, то сразу же подумал об этом. Надо было бы догадаться, что куда вы – туда и я.
– Вы не правы, Фредди, – сдавленным голосом произнесла мисс Чаринг. – Вы же знаете, что наша помолвка – обман, розыгрыш. Мне кажется, пора положить этому конец. Не стоило с самого начала затевать такую авантюру.
– Нет, Китти, только не будем ссориться, – попросил мистер Станден.
– Конечно, не будем. Я не представляю себе, как могу ссориться с вами. Лучше будет сказать, что мы… не подходим друг другу.
– Не надо, ибо все это полнейший вздор. Все знают, что мы подходим друг другу. У меня есть идея получше. Не уверен, что она вам понравится, но мне она пришлась бы по душе больше.
– Что? – внезапно охрипшим голосом промолвила Китти.
– Даем объявление о бракосочетании в «Газетт» и женимся, – предложил Фредди.
Мисс Чаринг издала звук, подозрительно напоминающий всхлип.
– Нет, Фредди… – вымолвила она. – Пожалуйста… Это я все насочиняла. Вы же сами не хотели…
– Сначала не хотел, но потом передумал, – признался он. – Я ничего тебе не говорил, потому что, как и Джек, считал, что ты затеяла все это с одной целью: заставить его ревновать.
Мисс Чаринг, шмыгнув носиком, заявила:
– Так оно и есть. Я глупа, бессовестна и жестокосердна.
– Полноте. Твое поведение вполне объяснимо. Джек – видный малый, беда, правда, в том, что муж из него получился бы, мягко говоря, далеким от совершенства. Меня долгое время терзала мысль, что ты в него влюблена. Мне было весьма трудно смолчать, когда он сегодня попросил тебя выйти за него замуж. Я хочу сказать, что мечты должны осуществляться. Пусть это буду я, а не Джек.
Мисс Чаринг оторвалась от носового платка.
– Я никогда не любила Джека, – произнесла она. – Мне казалось, но теперь я понимаю, что то была не любовь. Когда-то он мне представлялся воплощением всех героев из книг, однако со временем я осознала, что Джек далек от моего идеала.
– Да, но, боюсь, я тоже не герой, – сказал Фредди.
– Разумеется. Героев из книг в жизни не встретишь. Я бы весьма насторожилась, попадись мне такой.
– И я придерживаюсь того же мнения, – с надеждой в голосе произнес Фредди. – Ну… если бы тебе встретился джентльмен, похожий на того, о котором рассказывала Фиш… ну, тот, который хватает леди посреди бала, перекидывает через спину лошади… Мне кажется, это ужасно неудобно. Тебе бы не понравилось.
– Да, не понравилось бы.
– Полагаю, уж лучше выйти замуж за меня. Быть может, я не столь умен и красив, как Джек, но, по крайней мере, люблю тебя. Не думаю, что смогу еще кого-нибудь полюбить. Говорить так смысла нет, однако все же…
– Фредди… – всхлипнула мисс Чаринг.
– Не плачь, Китти, – обнимая девушку за плечи, попросил молодой человек. – Я не могу выносить, когда ты несчастна. Больше и слова не скажу. Не думал, что могу рассчитывать на взаимность. Просто хотел выговориться.
– Фредди, я люблю тебя всем сердцем! – воскликнула Китти, поворачиваясь и обвивая его шею обеими руками. – Я люблю тебя сильнее, чем ты меня.
– Господи! – вырвалось у Фредди, когда его руки сильнее прижимали к груди девушку. – Клянусь Юпитером! Да сними ты эту шляпку! Как я могу тебя поцеловать, если перья лезут мне прямо в лицо? – Нащупав завязки, Фредди безжалостно дернул конец ленты и отбросил шляпку в сторону. – Так-то лучше! Я уже давным-давно мечтаю поцеловать тебя.
Мисс Чаринг столь сильно углубилась в процесс достижения им заветной мечты, что на некоторое время утратила способность замечать что-либо.
Однако такое грубое обращение с ее головным убором было настолько вопиющим, что минуту спустя, прижимаясь головкой к его груди, Китти прошептала:
– Пожалуй, шляпку уже не спасти.
– Боюсь, и мой шейный платок постигла та же участь, – сказал мистер Станден. – Впрочем, это пустое. Мне она не особо нравилась. Куплю тебе другую.
– Нет, лучше гранатовый гарнитур, – хихикнув, пошутила девушка.
– Гранатовый, – скривился джентльмен. – Не думаешь же ты, что я собираюсь покупать своей невесте столь непритязательные украшения? Я уже присмотрел вполне приличный рубиновый гарнитур.
– Не стоит, Фредди.
– Не смей отказываться. Теперь мы помолвлены на самом деле, а не понарошку. Я буду покупать тебе все, что сочту нужным.
– Хорошо, Фредди, – покорно согласилась мисс Чаринг.
Кордиал – вид спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или перегонки алкоголя с фруктами. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Бонд-стрит – с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мейфэр.
Мужская прическа. Названа по имени римского императора Тита. Появилась в период Французской революции. Коротко остриженные волосы на античный манер завивались по всей голове в кудри или зачесывались на лоб.
Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая британская театральная актриса.
Чарльстонский дворец в тот период времени служил резиденцией принца-регента, будущего короля Георга IV.
Приличный. (Примеч. ред.)
Капитан Шарп – карточный шулер-простофиля на сленге начала XIX века.
Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США. Подсчет очков в ней ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. Василия Бетаки.
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Пер. Всеволода Рождественского.
Цитата принадлежит английскому поэту Уильяму Куперу (1731–1800).
Анна Рэдклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
Трон любви (фр.).
Строфа из стихотворения Уильяма Купера «Кустарник». Пер. Олега Буйвола.
Генри Уильям Пэджет (1768–1854) – 2-й граф Аксбридж, английский военный деятель эпохи наполеоновских войн, политик.
Уильям Питт Амхерст (1773–1857) – 1-й граф Амхерст, британский дипломат и высокопоставленный чиновник в колониях.
Мандарины – здесь: название чиновников в императорском Китае.
Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.
Кларет – общее название некоторых красных вин бордо.
Джордж Брайан Брумель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
Котильон – старинный танец, кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами. (Примеч. ред.)
Генри Хэлфорд (1766–1844) – 1-й баронет Хэлфорд, выдающийся медик и ученый, придворный врач.
Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
Удар молнии (фр.).
Эгрет – украшение для женского головного убора или прически в виде шпильки с навершием в форме пера, пучка перьев или ветки, усыпанной камнями.
Эдмунд Кин (1787–1833) – великий театральный английский актер эпохи романтизма.
Томас Брюс (1766–1841) – 7-й граф Элджин и 11-й граф Кинкардин, британский дипломат шотландского происхождения, который вывез из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства.
Афайя – древнегреческая богиня, которую почитали на острове Эгина.
Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.