29
Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.
Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, правнучка короля Генриха VII, низложена в результате государственного переворота, заключена в Тауэр, приговорена к смерти за измену и семь месяцев спустя обезглавлена.
Уолтер Рейли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт, историк и фаворит королевы Елизаветы I.
Несравненный (фр.).
«Будл» – известный лондонский клуб для джентльменов, основанный в 1762 году. Его членами были многие политические деятели, в частности сэр Уинстон Черчилль.
Гретна-Грин – небольшая деревушка на границе Англии и Шотландии. В описанное время заключение брака в Шотландии требовало соблюдения гораздо меньшего числа формальностей, чем в Англии.
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо (1815); кроме прочего, увлекался модой, выступая в роли модельера-любителя.
Бандерша – сутенерша, сводня. (Примеч. ред.)
Шарлотта Августа Уэльская (1796–1817) – принцесса Великобритании, наследница престола второй очереди (после своего отца Георга, принца Уэльского).
Цитата из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Люсидас».
Нежданная удача (фр.).
На большие расходы (фр.).
Как бы там ни было (фр.).
До свидания, месье (фр.).
Чувство собственного достоинства (фр.).
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без; разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.
Пилястра – вертикальный выступ стены, условно изображающий колонну.
Аллюзия на слова, произнесенные Ловеласом, персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (1748), красавцем аристократом, коварно соблазнившим 16-летнюю главную героиню.
Поддразнивание, подтрунивание (фр.).
«Ковент-Гарден» – знаменитый лондонский театр, открытый в 1732 году, сейчас именуется королевским.
Душа в грязи (фр.).
До свидания (фр.).
Маргит – город-курорт на юго-востоке Англии.
Домино – здесь: маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном.
Игра слов: «bottle» по-английски означает «бутылка».
Дублет – здесь: мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с середины XIV до конца XVII столетия. Тюдоры – королевская династия, правившая в Англии с 1485 по 1604 год.
Как пожелаете (фр.).
Терять голову (фр.).
Это делает меня (фр.).
Это само собой, моя дорогая кузина (фр.).
Мои удачи (фр.).
Всегда (фр.).
Столь удачлив, что родился в знатности и богатстве (фр.).
Как смешно это звучит (фр.).
Печать (фр.).
Привлекательность (фр.).
Случайная удача (фр.).
Ну (фр.).
Шевалье предприимчивости (фр.).
Шевалье чести (фр.).
Нарочно (фр.).
Повеса, волокита (фр.).
Это то, что бросается в глаза, наконец (фр.).
Моя дорогая кузина (фр.).
Пале-Рояль – площадь, дворец и парк, расположенные в Париже напротив северного крыла Лувра. В описанное время в зданиях, составляющих дворцовый комплекс, располагалось несколько игорных домов.
Екатерина Арагонская (1485–1536) – дочь основателей испанского государства Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, первая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора, мать королевы Марии I. После двадцати четырех лет супружества, из-за отсутствия наследников мужского пола, Генрих настоял на аннулировании брака с Екатериной. Этот шаг стал одной из причин конфликта Генриха с Папой Римским, разрыва с Римско-католической церковью и Реформации в Англии.
Не одетый (фр.).
Что (фр.).
Манеры, поведение (фр.).
Поднатореть, быть в курсе (фр.).
Изобретательность (фр.).
А что из этого получится? (фр.)
Втихомолку (фр.).
Не стоило затруднять себя (фр.).
Мой бог (фр.).
Старик (фр.).
Бедняжка (фр.).
Дракониха (фр.).
Храбрый человек (фр.).
Хлыщ, фат (фр.).
Конец моей латыни (полный тупик) (фр.).
Некстати (фр.).
Действительно (фр.).
Похищение (фр.).
У меня кружится голова (фр.).
Полон отчаяния (фр.).
Как ангел-наставник (фр.).
Я не уверен (фр.).
Жилище (фр.).
Желание (фр.).
По известной мне причине (фр.).
В этом есть доля комизма, не правда ли? (фр.)
Будьте покойны (фр.).
Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно (устар.). (Примеч. ред.)
Мой ангел, моя любимая! (фр.)
Литературного произведения с таким названием не найдено. Исследователи творчества писательницы считают, что Дж. Хейер придумала его.