– Клянусь богом, Джил, если ты меня не отпустишь… Вот уже два месяца я только и жду случая вызвать этого приятеля на дуэль, и если ты думаешь, что ты или кто-либо еще сможет остановить меня сейчас, то…
– Джордж! – властно окликнула его мисс Милбурн.
Лорд Ротем быстро обратил на нее взор.
– Джордж! – побледнев, повторила мисс Милбурн, но твердо встретила его взгляд. – Если вы сейчас вызовете его на дуэль, я не выйду за вас замуж!
– Изабелла! – дрожа прошептал лорд Ротем. – Вы имеете в виду… Неужели вы хотите сказать…
Мистер Рингвуд отпустил Монтегю, но только после того, как предусмотрительно забрал перчатки из внезапно ослабевших пальцев Джорджа.
– Ох, Джордж, ради всего святого, отвезите меня домой! – взмолилась мисс Милбурн, и ее чарующий голос вдруг сорвался. – Я очень устала, проголодалась, и меня никогда не интересовал этот гадкий мужчина, а также Северн или Шерри, или еще кто-нибудь, кроме вас. Не знаю, почему вы мне настолько дороги, ведь вы ничуть не лучше любого из них. И я выйду за вас замуж хоть завтра, если хотите!
– Если я хочу! – тупо повторил Ротем и заключил ее в медвежьи объятия.
Мистер Рингвуд, заметив, что внимание друга занято другими вещами, прикоснулся к плечу мертвенно-бледного сэра Монтегю и многозначительно кивнул ему на дверь. Ферди, всегда готовый прийти на помощь, подняв его шляпу и пальто, вручил их ему. Сэр Монтегю с благодарностью прижал вещи к груди, тут же выскользнув вон.
– А самое главное заключается в том, – заметил Шерри, закрыв дверь и привалившись к ней плечом, – что теперь он долго не осмелится показываться в городе, чтобы не наткнуться на Джорджа, который может и не совладать с собой.
– Вы отпустили этого типа? – спросил Джордж, поворачиваясь к ним.
– Да, но от того, что он ушел, нам всем будет только лучше, – успокаивающим тоном сказала Геро. – Потому что, если вы убьете его, вам придется покинуть страну, и тогда вы не сможете жениться на Изабелле. А о том, что случилось сегодня ночью, он не посмеет сказать никому ни слова, ведь в ответ мы расскажем, как он ранил бедного мистера Тарлетона. Кроме того, если он все-таки устроит скандал, думаю, Шерри не станет возражать, если я поведаю о его бедном ребенке, потому что у него есть дочь, чтоб вы знали, а он не дает ее матери и пенни на содержание. Этим приходится заниматься Шерри, что очень плохо, поскольку это чужой ребенок! Хотя мне бы очень хотелось, чтобы она была дочерью Шерри… то есть жаль, что она не моя, ведь она просто очаровательная малышка! – Тут в голову Геро пришла неожиданная мысль, и глаза ее загорелись; девушка, порывисто обернувшись к виконту, спросила: – Ох, Шерри, как ты думаешь…
– Да! – поспешно ответил его светлость. – Да, я согласен, Котенок, но только не прямо сейчас, во имя всего святого!
– Дурной тон! – добродушно подхватил Ферди. – Так нельзя! Тут присутствует Тарлетон – очень приятный малый, но почти чужой человек! Поговорим об этом позже!
– Нет, клянусь богом, мы обойдемся без тебя! – выпалил его светлость.
– Да? – удивился Ферди. – Боже милосердный! Ну, как хотите.
Метрополия – столица, центр деловой или культурной жизни, мегаполис. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне, которое изготавливается из пряжи с добавлением бобрового или козьего пуха. (Прим. ред.)
«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал с 1765 по 1871 годы, став первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчинам и женщинам.
Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемое к моменту ухода.
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками.
Плыть на плоту по кредитной реке (положить зубы на полку, сесть на мель, сдать свои карманы напрокат) – эвфемизмы, означающие полное отсутствие средств к существованию.
Сто на сто – ростовщический процент.
Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, чемпион мира и владелец популярного боксерского клуба «Джентльмен Джексон», открытого в Лондоне в 1795 году.
Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались молодые люди из Англии, не достигшие 21 года.
Имеется в виду печально известная лондонская тюрьма, в окрестностях которой процветал бизнес, связанный с бракосочетаниями. Тюремные священники юридически не подчинялись Церкви и потому могли проводить фиктивные либо тайные браки. Нередкими были и законные бракосочетания для тех, кто хотел вступить в брак как можно быстрее и дешевле.
На английском языке в этом имени наблюдается забавная игра слов: Hero (англ.) – имя девушки, Геро, но еще и «герой».
Chere-amie (франц.) – любовница, подружка.
«Ройял Иксчейндж» (именуемый также «Эксетер Чейндж») – здание на северной стороне Стрэнда в Лондоне, сводчатая галерея которого нависала над проезжей частью. Наибольшую известность ему принес бродячий зверинец, занимавший верхние этажи на протяжении свыше 50 лет, с 1773 по 1829 годы.
Торговые ряды «Пантеон» (или «Базар Пантеон») – первоначально зал для официальных собраний и встреч, по форме напоминающий римский «Пантеон». С 1814 года был пассажем, представлявшим собой настоящий рай для покупателей. Здесь продавались одежда, драгоценности, меха и пр.
«Пьяцца» («Пиацца») – площадь в итальянском стиле и одноименный ресторан в Ковент-Гарден.
Анна (1665–1714) – королева Англии, Шотландии, а также Ирландии с 8 марта 1702 года. Первый монарх Соединенного королевства Великобритании. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.
Геро – персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
«Буря» – пьеса Уильяма Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве (1610–1611) и самой выдающейся трагикомедией драматурга.
«Антоний и Клеопатра» – трагедия Уильяма Шекспира. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры).
Ландолет – небольшое ландо, четырехместный экипаж с крышей, поднимающейся только над задним сиденьем. Ландо (баруш) отличалось тем, что крыша над ним складывалась в обе стороны, а спереди располагался высокий облучок для кучера.
«Таттс» – название «Таттерсоллза», лондонского аукциона чистокровных лошадей и специально отведенного места на ипподроме, где принимали ставки при игре на скачках. Назван в честь основателя Р. Таттерсолла (1724–1795).
Гунтер (англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая выносливая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Ирландии и Англии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах.
«Брукс» – мужской клуб в Лондоне, расположенный на улице Сент-Джеймс-стрит, открытый в январе 1762 года мессирами Бутби и Джеймсом после того, как им не удалось стать членами клуба «Уайтс».
Стиль «Хэпплуайт» – стиль мебели с простыми строгими формами и линиями, созданный законодателем английского мебельного искусства Джорджем Хэпплуйатом.
В отличие от мужественного стиля Хэпплуайта стиль Томаса Шератона считается более женственным. Именно Шератон разработал изящные стулья с круглыми сиденьями для гостиной и устойчивые, с квадратным мягким сиденьем и твердой спинкой – для столовой.
Воксхолл-Гарденз – развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII до середины XIX веков.
«Король Кофетуа и нищенка» – картина английского художника Эдварда Берн-Джонса, созданная в 1884 году. Здесь имеется в виду стихотворение, написанное в 1612-м. Оно повествует о короле Африки, который испытывал отвращение к женщинам, а затем влюбился в нищенку.
Датский лосьон – очищающее (отбеливающее) средство.
Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.