В тот же день Жан-Батист пристал на судне к острову, который показался ему абсолютно необитаемым и который он искал на протяжении вот уже четырех месяцев вместе с неким Томасом Тью – знаменитым пиратским капитаном и адмиралом флота Либерталии. Они вдвоем, руководствуясь текстом, написанным на пергаменте Ла Бюза и абсолютно правильно расшифрованным Томасом Ракиделем, нашли упомянутую в данном тексте пещеру и расчистили вход в нее, заложенный камнями и скрытый буйной растительностью. В этой пещере они обнаружили три железные бочки, наполненные золотом, и медную шкатулку, в которой лежало множество бриллиантов и прочих драгоценных камней, а также два пистолета.
Они вытащили эти бочки и эту шкатулку из пещеры, оставив в ней лишь два пистолета и несколько дублонов[166] – для тех, кто доберется до этого места после них, – и снова заложили вход в пещеру камнями.
То, что произошло впоследствии с Луизой Ракидель де Кергистен и с сокровищами Ла Бюза, – это уже совсем другая история, которую, возможно, когда-нибудь поведает писатель, обожающий приключения…
Облатка – тонкий листок выпеченного пресного теста. (Здесь и далее примеч. пер.)
Урсулинки – католическая женская монашеская конгрегация.
Сен-Дени – населенный пункт неподалеку от Парижа.
Лье – старинная французская мера длины, равная 4,445 км.
Соль – старинная французская монета.
Ливр – старинная французская монета.
Аббатиса – настоятельница женского монастыря в католической церкви.
Литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
Корсары – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захвата купеческих и прочих кораблей неприятеля. То же название применялось к членам экипажей таких вооруженных кораблей.
Сетье – старинная мера сыпучих тел.
Турский ливр – одна из основных валют Франции в XIII–XIX веках. Чеканился данный ливр в городе Туре, отчего и получил свое название.
Гостия – евхаристический хлеб у католиков.
Ризница – помещение в христианском храме, предназначенное для хранения богослужебного облачения священников и церковной утвари.
Морганатическая супруга – жена, имевшая перед браком более низкое социальное положение, чем муж, и не получившая в результате этого брака такого же высокого социального положения.
Имеется в виду Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон, которая была сначала фавориткой, а затем морганатической женой французского короля Людовика XIV.
Франсуа-Мари Аруэ – настоящее имя Вольтера, одного из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан – французский военный инженер XVII–XVIII веков.
Рене Дюге-Труэн – французский корсар XVII–XVIII веков.
«Фурье» и «Бьенвеню» – суда, которыми командовал Дюге-Труэн.
Горгоны – змееволосые чудовища в древнегреческой мифологии.
Мадлен де Скюдери – французская писательница XVII века.
Дом инвалидов – комплекс зданий, который начали строить по приказу Людовика XIV и который предназначался для призрения заслуженных армейских ветеранов (инвалидов войны).
Жабо – отделка мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.
Провинциальные штаты – сословно-представительные учреждения провинций во Франции. Их основной функцией было квотирование налогов.
Такое прозвище было у французского короля Людовика XIV.
Филипп II, герцог Орлеанский – регент Французского королевства при малолетнем короле Людовике XV с 1715 по 1723 годы.
Текст данной французской песенки приводится здесь в переводе Ирины Олеховой.
Шатле (Гран-Шатле) – замок в Париже, являвшийся в начале XVIII века известнейшей тюрьмой.
Жан де Лафонтен – французский баснописец XVII века.
К тексту одного из своих романов Мадлен де Скюдери приложила так называемую «Карту Страны Нежности», в которой рафинированный анализ любовного чувства облекался в форму аллегорической топографии.
Эрос – древнегреческий бог любви.
Фавн – древнеримское божество.
Мари-Мадлен де Ла Вьевиль, графиня де Парабер – фаворитка Филиппа II Орлеанского в период выполнения им функций регента.
Нинон де Ланкло – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.
Клодина Александрина Герен де Тансен – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.
Шарль-Луи де Секонда, барон де Ла Бред и де Монтескье – французский писатель, правовед и философ XVII–XVIII веков.
Пуристки – сторонницы чистоты и строгости нравов, языковых норм и т. п.
Имеется в виду будущая любовница французского короля Людовика XV, более известная как маркиза де Помпадур.
Джон Ло – шотландский экономист и спекулянт, создавший в начале XVIII века во Франции финансовую систему («систему Ло»), которая впоследствии закончилась крахом и привела к финансовому кризису в стране.
Ломовик – извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей.
Да здравствует Бретань! (брет.)
Донжон – главная башня замка.
Фраза «Жребий брошен!» была произнесена Гаем Юлием Цезарем, когда он, командуя римскими легионами в провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть в государстве и перешел с войсками реку Рубикон, служившую естественной границей этой провинции. Данная фраза используется, когда говорят о принятии бесповоротного решения.
Каперство – захват (с разрешения своего правительства) вооруженными судами, принадлежащими частным лицам, коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу противника.
Новая Франция – общее название французских владений в Северной Америке.
Ост-Индия – традиционно-историческое название территории Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.
Вест-Индия – традиционно-историческое название островов Карибского моря, в том числе Карибских островов, Багамских островов и островов в прилегающих к ним водах Мексиканского залива и Атлантического океана.
Кабестан – механизм для передвижения тяжестей, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемой тяжести.
Шкив – колесо, сделанное обычно из металла, насаженное на ось и имеющее по наружной цилиндрической поверхности желоб для троса.
Гийом Дюбуа – французский священник, являвшийся при регенте Филиппе II Орлеанском сначала советником по внешней политике, а затем – министром иностранных дел.
Бак – надстройка в носовой части судна.
Ют – надстройка в кормовой части судна.
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе, а также обязывающий предоставлять их адмиралтейскому суду для признания призом и продажи.
Сенешаль – представитель судебной или финансовой местной власти в феодальной Франции.
Такелаж – общее название всех снастей на судне.
Морле – портовый город в Бретани.
Тяни, старина, тяни! (англ.)
Фал – снасть, служащая для подъема некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д.
Крамбол – толстый короткий брус в виде консоли, выходящий за борт. Применялся в парусном флоте на деревянных судах для подтягивания к борту якорей.