Orsborn, Carol. Enough Is Enough: Exploding the Myth of Having It All. New York: G.P. Putnam’s Sons, 1986. Отлично подойдет для отказа от образа героического трудоголика.
Источники
Sounds True, 413 South Arthur Avenue Louisville, CO 80027 1-800-333-9135. Источник духовной музыки и мудрости всех мировых культур.
Transitions Bookplace, 1000 West North Avenue, Chicago, IL 60622 1-312-951-7323. Крупнейший в Америке книжный магазин с ассортиментом вроде этой книги.
Ну и, конечно же, www.barnesandnoble.com и www.amazon.com.
Саре Кардер – за заботу даже в мелочах
Каролине Касперсон – за веру в глазах
Соне Шоке – за проницательный оптимизм
Джоелу Фотинесу – за веру и видение
Келли Гровз – за четкость и энтузиазм
Линде Кан – за ясность восприятия
Биллу Лавалли – за оптимизм и силу
Эмме Лайвли – за упрямую веру
Ларри Лонергану – за юмор и подсказки
Джулианне Маккарти – за сердце художника
Роберту Макдоналду – за вдохновение и артистичность
Брюсу Помэку – за отражение веры
Доминик Кэмерон-Скорсезе – за любовь и понимание
Джереми Тарчеру – за дружбу и советы
Эдмунду Тоулу – за жизнерадостную мудрость
Клэр Ваккаро – за чувство прекрасного.
Вольный перевод.
«Построй, и они придут», – советует таинственный голос герою фильма Фила Робинсона «Поле мечты». И тот посреди кукурузного поля в Айове оборудует бейсбольную площадку, на которой смогут играть духи покойных спортсменов. Иными словами, готовя подходящее место, мы приглашаем творческую силу. Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
Банджи-джампинг – аналог русской «тарзанки». Желающих привязывают к длинному резиновому канату, и они прыгают. После максимального растяжения канат сокращается, и прыгуна «рвет» вверх. Обычно рывок настолько силен, что повторяется фаза свободного падения, только в обратную сторону.
Перевод Владимира Микушевича.
Имя злого карлика из одноименной сказки братьев Гримм. Он пообещал королеве оставить ей первенца, если та угадает имя карлика. Когда королева произнесла имя, подслушанное посланным гонцом, карлик от злости так топнул ногой, что провалился в землю по пояс. Пытаясь выбраться, вообще разорвал себя пополам.
Цирковой слоненок из одноименного мультфильма. Он родился с очень большими ушами, что было воспринято как позор, уродство. Зато он научился летать.
Персонажи одноименной сказки братьев Гримм.
Основной метод диагностики остеопороза.
Томас, Дилан (1914–1953, США) – один из самых значительных англоязычных поэтов ХХ века. Из стихотворения «Папоротниковый холм»: …Когда я был мал и свободен / у времени в милостивых руках, / Когда оно берегло меня – зеленым и смертным, / И пел я, как море поет, в легчайших его кандалах. (Перевод Василия Бетаки.)
Роман Джона Стейнбека (1939 г.).
Роман Кена Кизи (1962 г.).
Гилберт и Джордж (Гилберт Прёш, р. 1943, и Джордж Пассмор, р. 1942) – британские художники-авангардисты, представители постмодернизма, основоположники перформанса и фотоарта. Прославились благодаря «живой скульптуре» – изображали скульптуры самих себя.
Спортивная командная игра с мячом, аналог бейсбола.
Редактор журнала Playboy.
Вольный перевод.
Греческий пирог со шпинатом.
Триггерные продукты – это ингредиенты или продукты питания, провоцирующие булимический приступ (жор) или другое неконтролируемое поведение по отношению к еде. Также сюда относятся продукты, которые провоцируют набор жира или вызывают биохимическую пищевую зависимость.
Награда на церемонии Tony Awards. Статуэтка «Тони» ежегодно вручается самым популярным актерам за достижения в области театрального искусства.
Трапписты (по имени аббатства la Trappe, Нормандия) – монахи очень строгого ордена, члены которого давали обет вечного молчания, питались хлебом и рисом.
Герой вестерна «Одинокий рейнджер» (2013) режиссера Гора Вербински по мотивам одноименного телесериала 1949 г.
Экзорцизм – exorcism, упражнение – exercise.
Перевод Татьяны Гнедич.
Cameron, Julia. Popcorn: Hollywood Stories. Published by Really Great Books, 2000.
Русская этимология отсылает это слово к французскому courage – отвага, мужество, что, в принципе, не отменяет возможности более раннего использования того же корня cour – или cor.
Перевод Самуила Маршака.
Вольный перевод.