– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
– Dejadme hacer a mí, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglaré ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengáis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrogó a Galehaut, pero él guardó silencio, pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo. La Reina no le creyó e insistió en encontrarse con él. Cuando lo supo, Lancelot suspiró:
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello.
– Dejadme hacer a mí, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglaré ese encuentro sin que tengáis que romper vuestra promesa.
Hacia el final del día (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por allí corría un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Caminó hacia él (подошла к нему), Galehaut, que le acompañaba, murmuró (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):
– Él es el caballero negro (он – черный рыцарь).
Hacia el final del día, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allí corría un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció. Caminó hacia él, Galehaut, que le acompañaba, murmuró:
– Él es el caballero negro.
Después les dejó solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le preguntó (но когда королева его спросила):
– ¿Para complacer a qué dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habéis llevado a cabo tantas hazañas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).
Después les dejó solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar. Pero cuando la reina le preguntó:
– ¿Para complacer a qué dama habéis llevado a cabo tantas hazañas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
Él sonrió (он улыбнулся).
– Sois vos misma (это вы сама и есть). ¿No he jurado que vos seríais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el día que me ceñisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La reina, turbada por la declaración de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmuró (и красотой Ланселота, прошептала):
– Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegría (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le besó (поцеловала его). Después, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvió a pasar el río (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresó al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).
Él sonrió.
– Sois vos misma. ¿No he jurado que vos seríais mi dama el día que me ceñisteis la espada?
La reina, turbada por la declaración de este amor y la belleza de Lancelot, murmuró:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegría. No quiero volver a veros triste.
Le besó. Después, como la noche se aproximaba, Lancelot volvió a pasar el río y regresó al campo de Galehaut.
Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confió entonces a la reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que había decidido acompañar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero sabía que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!
Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).
Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confió entonces a la reina que había decidido acompañar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sabía que su amor era imposible. ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!
Nuevas aventuras le esperaban.
El Valle sin Retorno
(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)
A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехота), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).
A partir de ese momento, Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas.
Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazañas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mágicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberación (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecía (исчезал), los otros partirían en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).
Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazañas en bosques perdidos y mágicos, en combates de justicia o de liberación. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecía, los otros partirían en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
Así pues, un día supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidió ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).
Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniéndose (остановившись), le preguntó la razón de su llanto (спросил у нее причину ее плача).
Así pues, un día supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidió ir a liberarle.
Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y, deteniéndose, le preguntó la razón de su llanto.
– ¡Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahí (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). Allí acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) ¡y yo no puedo vivir sin él (а я не могу жить без него)!
– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ¿Cuál era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ¿por qué el valle se llama así (и почему долина так называется)?
– ¡Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahí, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allí acaba de quedar encerrado para siempre ¡y yo no puedo vivir sin él!
– No entiendo – dijo Lancelot —. ¿Cuál era la prueba? Y ¿por qué el valle se llama así?
– Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), ¡la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerró con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan sólido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido sólo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrá levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)… – añadió ella con tristeza (добавила она с грустью) —. ¿Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). ¡Yo lo sé bien (я это знаю хорошо)!