Ознакомительная версия.
19
Mañana serà otro dia (завтра будет другой день). – Proverbe espagnol (испанская пословица).
Chuquel sos pirela,
Cocal terela.
Chien qui marche, os trouve (пес, который ходит, кость находит; os, m). – Proverbe bohémien (цыганская пословица).
Jaunes d’œufs sucrés (засахаренные яичные желтки).
Espèce de nougat (вид нуги).
Le roi don Pèdre (король дон Педро), que nous nommons le Cruel (которого мы зовем жестоким), et que la reine Isabelle la Catholique n’appelait jamais que le Justicier (и которого королева Изабелла Католичка всегда называла только Справедливым), aimait à se promener dans les rues de Séville (любил гулять по улицам Севильи), cherchant les aventures, comme le calife Haroûn-al-Raschid (в поисках приключений, как халиф Харун аль Рашид). Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue écartée (как-то ночью он затеял ссору на глухой улице; écarté – удаленный, расположенный в стороне), avec un homme qui donnait une sérénade (с мужчиной, который пел серенаду). On se battit (они подрались; se battre), et le roi tua le cavalier amoureux (и король убил влюбленного кавалера). Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre (при звуке шпаг какая-то старая женщина высунула голову в окно), et éclaira la scène avec la petite lampe, candilejo, qu’elle tenait à la main (и осветила сцену маленькой лампой, candilejo, которую она держала в руке). Il faut savoir que le roi don Pèdre (надо знать, что король дон Педро), d’ailleurs leste et vigoureux (в остальном ловкий и сильный), avait un défaut de conformation singulier (имел особый недостаток в телосложении; singulier – единственный; единичный; странный). Quand il marchait (когда он шагал), ses rotules craquaient fortement (его коленные чашечки громко хрустели; rotule, f). La vieille, à ce craquement, n’eut pas de peine à le reconnaître (старуха по этому хрусту без труда его узнала). Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi (на следующий день дежурный вейнтикуатро пришел с докладом к королю). « Sire, on s’est battu en duel, cette nuit, dans telle rue (ваше величество, этой ночью на такой-то улице сражались на дуэли). Un des combattants est mort (один из дравшихся убит). – Avez-vous découvert le meurtrier (нашли убийцу; découvrir – раскрывать; обнаруживать)? – Oui, sire (да, ваше величество). – Pourquoi n’est-il pas déjà puni (почему он еще не наказан)? – Sire, j’attends vos ordres (ваше величество, я ожидаю ваших приказаний). – Exécutez la loi (исполните закон). » Or le roi venait de publier un décret (а /в это время/ король издал указ) portant que tout duelliste serait décapité (что всякий дуэлянт будет обезглавлен), et que sa tête demeurerait exposé sur le lieu du combat (и что его голова будет выставлена на месте поединка). Le Vingt-quatre se tira d’affaire en homme d’esprit (вейнтикуатро выпутался из этого дела как остроумный человек). Il fit scier la tête d’une statue du roi (он велел отпилить голову одной из статуй короля), et l’exposa dans une niche au milieu de la rue (и выставил ее в нише посреди улицы), théâtre du meurtre (на которой произошло убийство: «театре убийства»). Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon (король и все севильянцы сочли, что это хорошо). La rue prit son nom de la lampe de la vieille (улица получила название лампы старухи), seul témoin de l’aventure (единственной свидетельницы этого случая). – Voilà la tradition populaire (таково народное предание; tradition, f – традиция, предание). Zuniga raconte l’histoire un peu différemment (Суньига рассказывает эту историю немного иначе). (Voir Annales de Sevilla, t. II, p. 136.) (см. Annales de Sevilla, т. II, стр.136) Quoi qu’il en soit, il existe encore à Séville une rue du Candilejo (как бы то ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо), et dans cette rue un buste de pierre (и на этой улице каменный бюст) qu’on dit être le portrait de don Pèdre (который, как говорят, является портретом дона Педро). Malheureusement, ce buste est moderne (к сожалению, этот бюст современный = новый). L’ancien était fort usé au XVIIe siècle (прежний сильно обветшал в XVII веке), et la municipalité d’alors le fit remplacer par celui qu’on voit aujourd’hui (и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сегодня).
Rom, mari (ром, муж); romi, femme (роми, жена).
Calo; féminin, calli (женский род – calli); pluriel, calés (множественное число – calés). Mot à mot: noir (дословно: черный) – nom que les Bohémiens se donnent dans leur langue (имя, которое дают себе цыгане на своем языке).
Les dragons espagnols sont habillés de jaune (испанские драгуны одеты в желтое).
Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe bohémien (цыганская пословица).
La sainte (святая). – La Sainte Vierge (Пресвятая Дева).
La potence qui est veuve du dernier pendu (виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать).
La (terre) rouge (красная /земля/).
Flamenco de Roma. Terme d’argot qui désigne les Bohémiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville éternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mariés (или женатых людей), nom que se donnent les Bohémiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’où est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).
Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agréable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).
Nourriture ordinaire du soldat espagnol (обычная пища испанского солдата).
Ustilar a pastesas, voler avec adresse (воровать с ловкостью), dérober sans violence (похищать без насилия).
Espèce de corps franc (род вольнонаемной охраны).
Sarapia sat pesquital ne punzava.
Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut (эти дураки приняли меня за порядочную женщину).
Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme (имя, которое народ в Испании дает англичанам из-за цвета их военной формы).
Aux galères (на каторгу), ou bien à tous les diables (или ко всем чертям).
Mon amant, ou plutôt mon caprice (мой любовник, или, скорее, мой каприз).
Navarro fino (честный наваррец /исп./).
Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel. – Proverbe bohémien (цыганская пословица): La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin (удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).
Len sos sonsi abela.
Pani o reblendani terela (Proverbe bohémien (цыганская пословица)).
La divisa, nœud de rubans dont la couleur indique les pâturages (бант, цвет которого обозначает пастбища) d’où viennent les taureaux (откуда прибыли быки). Ce nœud est fixé dans la peau du taureau au moyen d’un crochet (этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком), et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher à l’animal vivant (и верхом галантности является сорвать его у живого животного), pour l’offrir à une femme (чтобы подарить его женщине).
On a accusé Marie Padilla d’avoir ensorcelé le roi don Pèdre (Марию Падилью обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро). Une tradition populaire rapporte (народное предание повествует; rapporter – приносить; сообщать) qu’elle avait fait présent à la reine Blanche de Bourbon d’une ceinture d’or (что она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс), qui parut aux yeux du roi comme un serpent vivant (который показался глазам короля живой змеей). De là la répugnance (отсюда отвращение) qu’il montra toujours pour la malheureuse princesse (которое он проявлял всегда к несчастной государыне).
Ознакомительная версия.