My-library.info
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

Z druhé strany černý hlouček tajných (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takoví zavalití (приземистые), kapsy napuchlé revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modří železničáři (дальше – железнодорожники в голубом), nevelcí a houževnatí (небольшие и выносливые/крепкие; nevelký; houževnatý – упорный; выносливый), potom zelení hajní (за ними лесники в зеленом), čahouni šlašití a vousatí (верзилы, жилистые и усатые; čahoun – верзила, дылда), tváří rudých jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vždyť je to jako slavný funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapitánovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takové karé (этакое каре), jako by měli salvu vystřelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; trýzeň, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrček na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhlý a rozčepýřený (желтый и растрепанный), sestřelená nemocná vrána (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovců (а здесь столько охотников) —

Z druhé strany černý hlouček tajných, takoví zavalití, kapsy napuchlé revolverem; pak modří železničáři, nevelcí a houževnatí, potom zelení hajní, čahouni šlašití a vousatí, tváří rudých jako paprika – Vždyť je to jako slavný funus, cuklo to v kapitánovi; takové karé, jako by měli salvu vystřelit! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni. Ten skrček na zemi, ztuhlý a rozčepýřený, sestřelená nemocná vrána, a tady tolik lovců —

„Tak sakra (черт),“ křičel kapitán zatínaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „není tu nějaký pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to tělo (накройте тело; zakrýt)!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry (две сотни человек расходились во всех направлениях); ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bručeli na špatné cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po ňom (ему крышка: «есть по нему»; ňom /словацк./ = něm), a dejte nám už pokoj (отстаньте)! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem (жандарм, который остался сторожить над накрытым телом), se utrhoval vztekle na venkovské čumily (зло огрызался на деревенских зевак): „Co vy tu chcete (чего вам)? Tady nemáte co koukat (здесь не на что смотреть)! To není pro vás (это не для вас = не ваше дело)!“

„Tak sakra,“ křičel kapitán zatínaje zuby, „není tu nějaký pytel? Zakrejte to tělo!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry; ani na sebe nemluvili, jen bručeli na špatné cesty a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy, no jo, je po ňom, a dejte nám už pokoj! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem, se utrhoval vztekle na venkovské čumily: „Co vy tu chcete? Tady nemáte co koukat! To není pro vás!“

Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)! Člověče (братец), já ti řeknu (скажу я тебе), raději bych se neviděl (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“

Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek: „Fuj loty! Člověče, já ti řeknu, raději bych se neviděl. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám, chlap proti chlapovi!“

Zločin v chalupě

(Преступление в избе)

„Vstaňte, obžalovaný (встаньте, подсудимый),“ pravil předseda soudu (сказал председатель суда). „Tedy žaloba vás viní (итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас»), že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu (в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду); při vyšetřování jste doznal (во время расследования вы признались), že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho (что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить). Tak co, cítíte se vinen (так что, вы чувствуете себя виноватым)?“

„Vstaňte, obžalovaný,“ pravil předseda soudu. „Tedy žaloba vás viní, že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu; při vyšetřování jste doznal, že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho. Tak co, cítíte se vinen?“

Sedřený mužík se zachvěl (ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a něco polkl (и что-то глотнул = и сглотнул). „Ne (нет),“ vypravil ze sebe (выдавил он из себя).

„Zabil jste ho (вы его убили)?“

„Jo (да; разг.).“

„Tedy se cítíte vinen (значит, чувствуете себя виноватым)?“

„Ne (нет).“

Předseda soudu měl andělskou trpělivost (у председателя суда было ангельское терпение). „Koukejte se (смотрите = послушайте), Vondráčku (Вондрачек; звательн. падеж),“ řekl (сказал он), „ono vyšlo najevo (выяснилось: «оно вышло наружу»), že jste ho už jednou chtěl otrávit (что однажды вы уже хотели его отравить); dal jste mu do kafe jed na krysy (вы подмешали ему в кофе крысиный яд). Je to pravda (это правда)?“

Sedřený mužík se zachvěl a něco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.

„Zabil jste ho?“

„Jo.“

„Tedy se cítíte vinen?“

„Ne.“

Předseda soudu měl andělskou trpělivost. „Koukejte se, Vondráčku,“ řekl, „ono vyšlo najevo, že jste ho už jednou chtěl otrávit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“

„Jo (да).“

„Z toho je vidět (из этого следует), že jste mu už delší dobu bažil po životě (что вы уже давно посягали на его жизнь; bažit – жаждать, страстно хотеть, стремиться). Rozuměl jste mi (вы меня понимаете)?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny (мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами). „To bylo skrz ten jetel (все из-за клевера),“ koktal (заикаясь, сказал он). „Von prodal ten jetel (он продал клевер; von/разг./ он), a já mu říkal (я ему говорил), táto, nechte ten jetel (отец, оставьте клевер), já koupím králíky (я куплю кроликов) – “

„Počkejte (подождите),“ přerušil ho předseda soudu (перебил его председатель суда). „Byl to jeho jetel, nebo váš (это был его клевер, или ваш)?“

„Jo.“

„Z toho je vidět, že jste mu už delší dobu bažil po životě. Rozuměl jste mi?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a já mu říkal, táto, nechte ten jetel, já koupím králíky – “

„Počkejte,“ přerušil ho předseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo váš?“

„No jeho (ну, его),“ mumlal obžalovaný (пробормотал подсудимый; mumlat – мямлить, бормотать). „Ale nač von potřebuje jetel (но зачем ему клевер)? A já mu říkal (а я ему говорил), táto, nechte mně aspoň to pole (оставьте мне хотя бы это поле), co máte tu vojtěšku (где люцерна; vojtěška), ale von povídá (но он говорил), až umřu (вот умру), tak to dostane Mařka (оно останется Маржке), jako má žena (это моя жена), a pak si s tím dělej, co chceš (а потом с ним делай, что хочешь), ty hlade hladová (голодранец: «голод голодный»).“

„No jeho,“ mumlal obžalovaný. „Ale nač von potřebuje jetel? A já mu říkal, táto, nechte mně aspoň to pole, co máte tu vojtěšku, ale von povídá, až umřu, tak to dostane Mařka, jako má žena, a pak si s tím dělej, co chceš, ty hlade hladová.“

„Proto jste ho chtěl otrávit (поэтому вы хотели его отравить)?“

„No jo (ну да).“

„Proto (за то), že vám nadával (что он вас оскорблял)?“

„Ne (нет). To bylo skrz to pole (из-за поля). Von řek, že to pole prodá (он сказал, что продаст это поле).“

„Ale člověče (но, братец),“ vyhrkl předseda (выкрикнул председатель), „vždyť to bylo jeho pole, ne (ведь это было его поле, разве не так)? Proč by to nesměl prodat (почему он не должен был его продавать; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение; мочь, иметь возможность, сметь)?“

„Proto jste ho chtěl otrávit?“

„No jo.“

„Proto, že vám nadával?“

„Ne. To bylo skrz to pole. Von řek, že to pole prodá.“

„Ale člověče,“ vyhrkl předseda, „vždyť to bylo jeho pole, ne? Proč by to nesměl prodat?“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu (обвиняемый Вондрачек с укоризной посмотрел на председателя; vyčítavě – укоряюще, укоризненно; vyčítat – попрекать, укорять). „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor (так ведь у меня рядом с этим полем грядки с картошкой; proužek – полоска; brambory – картофель, картошка),“ vysvětloval (прояснил/объяснил он). „Já to koupil proto (я /эту полоску земли/ купил для того), aby to jednou s tím polem přišlo dohromady (чтобы однажды соединить с полем; přijít – прийти; dohromady – вместе, слитно), a von řek (а он сказал), co mně je po tvým proužku (что мне до твоей полоски), já to prodám Joudalovi (я его продам Юдалу).“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu. „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor,“ vysvětloval. „Já to koupil proto, aby to jednou s tím polem přišlo dohromady, a von řek, co mně je po tvým proužku, já to prodám Joudalovi.“

„Tak vy jste žili v nesvárech (у вас были неурядицы; nesvár – раздор, неурядицы),“ pomáhal předseda (подсказал председатель; pomáhat – помогать).

„No jo (ну да),“ řekl Vondráček zamračeně (хмуро сказал Вондрачек). „To bylo skrz tu kozu (из-за козы).“

„Pro jakou kozu (какой козы)?“

„Von mně vydojil kozu (он выдоил мою козу). Já mu říkal, táto, nechte tu kozu (я ему говорил, отец, оставьте козу), nebo nám dejte tu loučku u potoka (или отдайте нам лужок у ручья; louka). Ale von tu louku pronajal (но он тот луг сдал в аренду; pronajmout – дать внаём, дать напрокат, сдать в аренду).“


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.