My-library.info
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

„Pro jakou kozu (какой козы)?“

„Von mně vydojil kozu (он выдоил мою козу). Já mu říkal, táto, nechte tu kozu (я ему говорил, отец, оставьте козу), nebo nám dejte tu loučku u potoka (или отдайте нам лужок у ручья; louka). Ale von tu louku pronajal (но он тот луг сдал в аренду; pronajmout – дать внаём, дать напрокат, сдать в аренду).“

„Tak vy jste žili v nesvárech,“ pomáhal předseda.

„No jo,“ řekl Vondráček zamračeně. „To bylo skrz tu kozu.“

„Pro jakou kozu?“

„Von mně vydojil kozu. Já mu říkal, táto, nechte tu kozu, nebo nám dejte tu loučku u potoka. Ale von tu louku pronajal.“

„A co dělal s penězi (а с деньгами что сделал)?“ zeptal se jeden z porotců (спросил один из присяжных).

„Co by dělal (чтобы он сделал),“ pravil obžalovaný zasmušile (мрачно сказал подсудимый). „V truhle je schoval (он спрятал их в сундуке; truhla – сундук, ларь). Až umřu (вот когда умру), říkal (говорил он), tak to dostanete (тогда получите). Ale umřít, to von nechtěl (но умирать он не хотел). Dyť už mu bylo přes sedmdesát (а ведь ему уже было за семьдесят; přes – через).“

„Tedy vy říkáte (итак, вы утверждаете), že těmi sváry byl vinen váš tchán (что в ссорах виноват ваш тесть; svár – раздор, вражда)?“

„A co dělal s penězi?“ zeptal se jeden z porotců.

„Co by dělal,“ pravil obžalovaný zasmušile. „V truhle je schoval. Až umřu, říkal, tak to dostanete. Ale umřít, to von nechtěl. Dyť už mu bylo přes sedmdesát.“

„Tedy vy říkáte, že těmi sváry byl vinen váš tchán?“

„To byl (это был /виноват/ = да, он виноват),“ mínil Vondráček váhavě (нерешительно ответил Вондрачек; mínit – высказывать мнение, судить; váhat – медлить, не решаться, колебаться). „Von nechtěl nic dát (он не хотел ничего отдавать). Dokud jsem živ (пока я жив), povídal (говорил он), tak hospodařím já (я хозяйничаю = я хозяин), a basta (и точка). A já mu povídám (а я ему говорю), tatínku (папа; tatínek – папочка, папочка), kdybyste koupil krávu (если бы вы купили корову), tak já to pole zvorám (я бы это поле вспахал), a nemusí se prodávat (и не нужно будет его продавать). Ale von řek (но он сказал), až umřu (вот умру), tak si kup třeba dvě krávy (покупай себе хоть две коровы), ale já ten můj pruh prodám Joudalovi (но я свою полосу продам Юдалу; pruh – полоса, пояс).“

„To byl,“ mínil Vondráček váhavě. „Von nechtěl nic dát. Dokud jsem živ, povídal, tak hospodařím já, a basta. A já mu povídám, tatínku, kdybyste koupil krávu, tak já to pole zvorám, a nemusí se prodávat. Ale von řek, až umřu, tak si kup třeba dvě krávy, ale já ten můj pruh prodám Joudalovi.“

„Poslyšte (послушайте), Vondráčku,“ pravil předseda přísně (строго сказал председатель), „nezabil vy jste ho pro ty peníze v truhle (а не убили ли вы его ради денег в сундуке)?“

„Ty byly na krávu (они были на корову),“ řekl Vondráček zarytě (упрямо сказал Вондрачек). „To jsme počítali (мы считали = мы думали), až von umře (когда он умрет), to bude kráva (будет корова). Taková chalupa nemůže bejt bez krávy (в своем доме нельзя без коровы: «такая хата/изба не может быть без коровы»; bejt = být – быть), že jo (ведь так). Kdepak mám vzít hnůj (откуда мне навоз брать).“

„Poslyšte, Vondráčku,“ pravil předseda přísně, „nezabil vy jste ho pro ty peníze v truhle?“

„Ty byly na krávu,“ řekl Vondráček zarytě. „To jsme počítali, až von umře, to bude kráva. Taková chalupa nemůže bejt bez krávy, že jo. Kdepak mám vzít hnůj.“

„Obžalovaný (подсудимый),“ vpadl do toho státní zástupce (вмешался/перебил его прокурор; vpadnout – вторгнуться; вмешаться), „nám nejde o krávu (речь не о корове: «нам = для нас не идет /речь/ о корове»), ale o lidský život (а о человеческой жизни). Proč jste zabil svého tchána (зачем вы убили своего тестя)?“

„To bylo skrz to pole (из-за поля).“

„To není žádná odpověď (это не ответ)!“

„Von chtěl to pole prodat (он хотел продать поле) – “

„Ale peníze by vám po jeho smrti stejně zůstaly (но ведь деньги после его смерти все равно достались бы вам; stejně – одинаково, в одинаковой мере, всё равно)!“

„Obžalovaný,“ vpadl do toho státní zástupce, „nám nejde o krávu, ale o lidský život. Proč jste zabil svého tchána?“

„To bylo skrz to pole.“

„To není žádná odpověď!“

„Von chtěl to pole prodat – “

„Ale peníze by vám po jeho smrti stejně zůstaly!“

„Jo, ale von nechtěl umřít (да, но он не хотел умирать),“ pravil Vondráček pohoršeně (возмущенно сказал Вондрачек). „Milostpane (сударь/барин; milostpán), kdyby byl umřel po dobrým (если бы он умер по-хорошему)… Já mu nikdy nic zlýho neudělal (я ему никогда ничего плохого не делал). To dosvědčí celá vesnice (это вам вся деревня подтвердит; dosvědčit – засвидетельствовать, подтвердить), já ho měl jako vlastního otce (я к нему как к родному: «собственному» отцу относился), no že jo (не так ли)?“ řekl obraceje se k publiku (сказал он, поворачиваясь к публике/аудитории; publikum). Auditorium (зал; auditorium – аудитория, публика), kde zasedlo půl vesnice (где собралась половина деревни), souhlasně zašumělo (одобрительно загудела; souhlasně – согласно, одобрительно; zašumět – зашуметь, зашуршать).

„Jo, ale von nechtěl umřít,“ pravil Vondráček pohoršeně. „Milostpane, kdyby byl umřel po dobrým… Já mu nikdy nic zlýho neudělal. To dosvědčí celá vesnice, já ho měl jako vlastního otce, no že jo?“ řekl obraceje se k publiku. Auditorium, kde zasedlo půl vesnice, souhlasně zašumělo.

„Ano (да),“ ozval se předseda vážně (серьезно сказал председатель). „A proto jste ho chtěl otrávit (и поэтому вы хотели его отравить), že (да/не так ли)?“

„Votrávit (отравить; /разг./),“ zabručel obžalovaný (проворчал обвиняемый). „Tak neměl prodat ten jetel (не надо было клевер продавать). Milostpane, to jim každej dosvědčí (барин, вам каждый скажет: «подтвердит»), že jetel má zůstat doma (что клевер должен дома остаться). To nejni žádný hospodářství (это не по-хозяйски; nejni /разг./ = není – не есть; hospodářství – хозяйство), no že jo (ну ведь так)?“

Auditorium zabručelo na souhlas (зал одобрительно заворчал; souhlas, m – согласие).

„Ano,“ ozval se předseda vážně. „A proto jste ho chtěl otrávit, že?“

„Votrávit,“ zabručel obžalovaný. „Tak neměl prodat ten jetel. Milostpane, to jim každej dosvědčí, že jetel má zůstat doma. To nejni žádný hospodářství, no že jo?“

Auditorium zabručelo na souhlas.

„Obracejte se ke mně, obžalovaný (обращайтесь ко мне, подсудимый),“ křikl předseda (крикнул председатель). „Nebo dám vaše krajany vyvést (или я прикажу ваших земляков вывести). Povězte nám, jak se stala ta vražda (расскажите нам, как произошло убийство).“

„No (ну),“ začal Vondráček váhavě (нерешительно начал Вондрачек), „to bylo v neděli (это было в воскресенье), a já viděl, jak zase mluví s tím Joudalem (я видел, что он снова разговаривал с Юдалом). Táto, povídám mu (отец, говорю я ему), to pole nutě nesmíte prodat (не смейте продавать поле; nutit – заставлять, принуждать; nutě – заставляя, принуждая). Ale von řek (но он сказал), to víš, tebe se budu ptát (знаешь, я тебя не спросил), ty cihláři («кирпичник» = рабочий кирпичного завода). Tak jsem si řek (я сказал себе = я подумал), že už je nejvyšší čas (что пришло время), že jo (ведь так). Tak jsem šel štípat dříví (так я пошел дрова колоть).“

„Obracejte se ke mně, obžalovaný,“ křikl předseda. „Nebo dám vaše krajany vyvést. Povězte nám, jak se stala ta vražda.“

„No,“ začal Vondráček váhavě, „to bylo v neděli, a já viděl, jak zase mluví s tím Joudalem. Táto, povídám mu, topole nutě nesmíte prodat. Ale von řek, to víš, tebe se budu ptát, ty cihláři. Tak jsem si řek, že už je nejvyšší čas, že jo. Tak jsem šel štípat dříví.“

„Byla to tahle sekyrka (этим топором)?“

„Jo (да).“

„Pokračujte (продолжайте)!“

„Večer povídám ženě (вечером я сказал жене), jdi a vem děti k tetě (иди к тете, и детей возьми). Vona hned začala brečet (она сразу в слезы: «начала плакать/реветь»). Nebreč (не реви), povídám (говорю), já s ním dřív eště promluvím (я с ним сначала еще поговорю). A von pak přišel do kůlničky a řek (а он пришел в сарай: «сарайчик» и сказал), tohle je má sekyrka (это мой топор), dej ji sem (дай его: «ее» сюда)! A já mu řek (а я ему сказал), že mně vydojil kozu (что он выдоил мою козу). Nato von mně chtěl vydrat tu sekyrku (после этого он хотел у меня топор отобрать). Tak jsem po něm seknul (так я его ударил/рубанул).“

„Byla to tahle sekyrka?“

„Jo.“

„Pokračujte!“

„Večer povídám ženě, jdi a vem děti k tetě. Von a hned začala brečet. Nebreč, povídám, já s ním dřív eště promluvím. A von pak přišel do kůlničky a řek, tohle je má sekyrka, dej ji sem! A já mu řek, že mně vydojil kozu. Nato von mně chtěl vydrat tu sekyrku. Tak jsem po něm seknul.“

„Proč (зачем/почему)?“

„To bylo skrz to pole (из-за поля).“

„A proč jste ho seknul třikrát (а зачем вы ударили его трижды)?“

Vondráček pokrčil rameny (пожал плечами). „To už tak (так) – Milostpane (барин), našinec je zvyklej na těžkou práci (мы привыкшие к тяжелой работе).“

„A pak (а потом)?“

„Pak jsem si šel lehnout (потом я пошел прилечь).“

„Spal jste (вы спали)?“

„Ne (нет). Já jsem počítal (я считал), co bude stát ta kráva (сколько будет стоить корова), a že tu louku vyměním za ten cípek u cesty (и что этот луг я обменяю на клин /земли/ у дороги). Vono to pak bude pohromadě (чтобы было все вместе; vono = ono – оно).“


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.