My-library.info
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

„A svědomí vás netrápilo (а совесть вас не мучила)?“

„Proč?“

„To bylo skrz to pole.“

„A proč jste ho seknul třikrát?“

Vondráček pokrčil rameny. „To už tak – Milostpane, našinec je zvyklej na těžkou práci.“

„A pak?“

„Pak jsem si šel lehnout.“

„Spal jste?“

„Ne. Já jsem počítal, co bude stát ta kráva, a že tu louku vyměním za ten cípek u cesty. Vono to pak bude pohromadě.“

„A svědomí vás netrápilo?“

„Ne (нет). Mě trápilo, že ty pole nejsou pohromadě (меня мучило /то/, что поля не вместе). A pak se musí spravit chlív pro tu krávu (а потом нужно будет починить/отремонтировать хлев для коровы), to bude taky stát pár stovek (это в пару сотен обойдется). Dyť on tchán už neměl ani vůz (ведь у тестя даже телеги не было). Já mu říkal (я ему говорил), táto, pánbůh vám hříchy odpusť (отец, пусть Господь отпустит ваши грехи), ale tohle nejni hospodářství (это не по-хозяйски: «это не хозяйство»). Ty dvě pole chtěj k sobě (эти поля хотят друг к другу = должны быть вместе; chtít – хотеть; следовало бы), to už dá cit (это нужно чувствовать; cit, m – чувство; чувствительность).“

„Ne. Mě trápilo, že ty pole nejsou pohromadě. A pak se musí spravit chlív pro tu krávu, to bude taky stát pár stovek. Dyť on tchán už neměl ani vůz. Já mu říkal, táto, pánbůh vám hříchy odpusť, ale tohle nejni hospodářství. Ty dvě pole chtěj k sobě, to už dá cit.“

„A se starým člověkem jste cit neměl (а к старому человеку у вас чувств было)?“ zahřímal předseda (прогремел председатель).

„Když von chtěl ten proužek prodat Joudalovi (так, если он хотел эту полосу продать Юдалу),“ koktal obžalovaný (заикаясь, говорил подсудимый; koktat – заикаться).

„Tedy vy jste ho zavraždil ze ziskuchtivosti (значит, вы убили его из корысти; ziskuchtivost; zisk, m – корысть, выгода; chtivost, f – жадность; chtivý – жадный; chtít – хотеть, желать)!“

„To není pravda (это не правда),“ bránil se Vondráček rozechvěně (дрожа, защищался Вондрачек; rozechvět se – затрепетать, задрожать). „To bylo pro to pole (все из-за поля)! Kdyby ty pole přišly dohromady (если бы эти поля объединили) – “

„Cítíte se vinen (чувствуете себя виноватым = признаете себя виноватым)?“

„Ne (нет).“

„Zavraždit starého člověka (убить старого человека), to pro vás nic není (для вас не преступление)?“

„A se starým člověkem jste cit neměl?“ zahřímal předseda.

„Když von chtěl ten proužek prodat Joudalovi,“ koktal obžalovaný.

„Tedy vy jste ho zavraždil ze ziskuchtivosti!“

„To není pravda,“ bránil se Vondráček rozechvěně. „To bylo pro to pole! Kdyby ty pole přišly dohromady – “

„Cítíte se vinen?“

„Ne.“

„Zavraždit starého člověka, to pro vás nic není?“

„Dyť říkám (я же говорю), že to bylo skrz to pole (что все из-за поля),“ vybuchl Vondráček téměř vzlykaje (взорвался Вондрачек, чуть не плача). „To přece není žádná vražda (но ведь это не убийство)! Ježíšmarjá (Господи Исусе: «Иисус и Мария»), tomu přece každej musí rozumět (это же всем понятно: «ведь это каждый должен понимать»)! Milostpane, dyť to bylo v rodině (это дело семейное)! Cizímu bych to neudělal (с чужим я бы так не поступил)… Já jsem nikdy nic neukrad (я никогда ничего не крал; neukrad = neukradl)… zeptejte se na Vondráčka (вы спросите про Вондрачека)… a voni mě sebrali jako zloděje (а они меня забрали как вора; voni = oni – они), jako zloděje (как вора),“ sténal Vondráček duse se lítostí (простонал Вондрачек, задыхаясь от обиды; dusit se – задыхаться, давиться; lítost, f – сожаление).

„Dyť říkám, že to bylo skrz to pole,“ vybuchl Vondráček téměř vzlykaje. „To přece není žádná vražda! Ježíšmarjá, tomu přece každej musí rozumět! Milostpane, dyť to bylo v rodině! Cizímu bych to neudělal… Já jsem nikdy nic neukrad… zeptejte se na Vondráčka… a voni mě sebrali jako zloděje, jako zloděje,“ sténal Vondráček duse se lítostí.

„Ne, ale jako otcovraha (нет, как отцеубийцу),“ pravil předseda smutně (грустно сказал председатель). „Víte (знаете), Vondráčku, že na to je trest smrti (что за это полагается смертная казнь)?“

Vondráček smrkal a potahoval (Вондрачек сморкался и шмыгал /носом/; potahovat – потягивать; шмыгать). „To bylo skrz to pole (все из-за поля),“ řekl odevzdaně (покорно/обреченно сказал он; odevzdaně – покорно; odevzdat – отдать, передать; odevzdat se – отдаться, посвятить себя /чему-либо/); načež se líčení vleklo dál (судебное разбирательство продолжалось; načež – после чего, потом, затем): svědkové (свидетели), plaidoyery (выступление адвоката; plaidoyer – оправдательная речь адвоката перед судом)… Zatímco se porota odebrala k poradě o vině obžalovaného Vondráčka (в то время как присяжные удалились совещаться по поводу вины обвиняемого; porota – суд присяжных), brejlil předseda zamyšleně z okna kanceláře (председатель, задумавшись, смотрел из окна кабинета).

„Ne, ale jako otcovraha,“ pravil předseda smutně. „Víte, Vondráčku, že na to je trest smrti?“

Vondráček smrkal a potahoval. „To bylo skrz to pole,“ řekl odevzdaně; načež se líčení vleklo dál: svědkové, plaidoyery… Zatímco se porota odebrala k poradě o vině obžalovaného Vondráčka, brejlil předseda zamyšleně z okna kanceláře.

„Celkem to bylo slabé (в целом было слабо),“ bručel votant (проворчал заседатель). „Ani státní zástupce se do toho jaksi nehnal (даже прокурор: «государственный уполномоченный» не особо налегал; hnát se – гнаться, мчаться; набрасываться), ani obhájce toho mnoho neřek (и защитник был немногословен; neřek = neřekl)… Zkrátka, vyložený případ (короче, дело ясное; vyložený – явный), jaképak řeči (о чем говорить).“

Předseda soudu zafuněl (председатель суда засопел). „Vyložený případ (дело ясное),“ řekl a mávl rukou (сказал и махнул рукой).

„Celkem to bylo slabé,“ bručel votant. „Ani státní zástupce se do toho jaksi nehnal, ani obhájce toho mnoho neřek… Zkrátka, vyložený případ, jaképak řeči.“

Předseda soudu zafuněl. „Vyložený případ,“ řekl a mávl rukou.

„Poslouchejte, pane kolego (послушайте, пан коллега), ten člověk se cítí tak v právu jako vy nebo já (этот человек считает себя таким же невиновным, как вы или я). Mně to připadá (это напоминает мне), jako bych měl soudit řezníka za to (суд над мясником за то), že porazil krávu (что он зарезал корову), nebo krtka za to (или над кротом за то), že dělá krtiny (что он роет норы). Člověče, mně chvílemi bylo (дружище, мне иногда казалось: «мне минутами было»; chvíle – минута; момент), že to vůbec není naše věc (что это вообще не наше дело), rozumíte, otázka práva nebo zákona (понимаете, вопрос права или закона) – Fuj (тьфу),“ oddechl si a svlékal talár (выдохнул он и снял мантию; oddechovat – переводить дух).

„Poslouchejte, pane kolego, ten člověk se cítí tak v právu jako vy nebo já. Mně to připadá, jako bych měl soudit řezníka za to, že porazil krávu, nebo krtka za to, že dělá krtiny. Člověče, mně chvílemi bylo, že to vůbec není naše věc, rozumíte, otázka práva nebo zákona – Fuj,“ oddechl si a svlékal talár.

„Musím si od toho chvilku odpočinout (мне надо от /всего/ этого отдохнуть). Víte, já myslím (знаете, я думаю), že ho porota pustí (что присяжные его отпустят = оправдают); je to nesmyslné (это глупость), ale snad ho pustí (но, вероятно, его отпустят), protože (потому что)… Já vám něco řeknu (я вам кое-что скажу): já jsem selské krve (я сельской крови = я сам из села); a když ten člověk říkal (когда этот человек говорил), že ta pole chtějí k sobě (что поля следовало бы объединить), tak (так)… já viděl dva pruhy polí (я видел две разрозненные полоски земли), a cítil jsem (и чувствовал), kdybychom měli soudit (если бы мы должны были судить)… rozumíte (понимаете), po nějakém božím zákonu (по Божьему закону)… že bychom musili soudit ta dvě pole (мы должны были бы судить два эти поля). Víte, co bych byl nejraději udělal (знаете, что бы я сделал с наибольшим удовольствием)?

„Musím si od toho chvilku odpočinout. Víte, já myslím, že ho porota pustí; je to nesmyslné, ale snad ho pustí, protože… Já vám něco řeknu: já jsem selské krve; a když ten člověk říkal, že ta pole chtějí k sobě, tak… já viděl dva pruhy polí, a cítil jsem, kdybychom měli soudit… rozumíte, po nějakém božím zákonu… že bychom musili soudit ta dvě pole. Víte, co bych byl nejraději udělal?

Nejraději bych byl vstal (с наибольшим удовольствием я бы встал), smekl baret a řekl (снял с головы берет и сказал; smeknout): Obžalovaný Vondráčku (подсудимый Вондрачек), ve jménu božím (именем Бога), protože krev prolitá volá do nebe (потому что пролитая кровь взывает к небу), oseješ ta dvě pole blínem (засеешь этих два поля беленой), blínem a hložím (беленой и плевелом); a do smrti budeš mít před očima ten úhor nenávisti (и до смерти у тебя перед глазами будет этот урожай ненависти; úhor – пар, залежь)…

Nejraději bych byl vstal, smekl baret a řekl: Obžalovaný Vondráčku, ve jménu božím, protože krev prolitá volá do nebe, oseješ ta dvě pole blínem, blínem a hložím; a do smrti budeš mít před očima ten úhor nenávisti…

Rád bych věděl (я бы хотел знать), co by tak tomu řekl státní zástupce (чтобы на это сказал прокурор). Pane kolego, někdy by měl soudit Bůh (иногда судить должен Бог); víte, on by mohl uvalit takové strašné a veliké tresty (знаете, он мог бы назначить великую и страшную кару; uvalit – обложить; наложить) – Soudit ve jménu božím (судить именем Бога); ale na to my jsme krátcí (но это выше наших сил; krátký – короткий, краткий). Co, už se porota dohodla (что, присяжные уже приняли решение; dohodnout se – согласовать, условиться, договориться)?“ Vzdychaje nechutí oblékal si předseda soudu talár (вздыхая с отвращением = нехотя председатель суда надевал мантию). „Tak pojďme (пойдемте)! Uveďte porotu (введите присяжных)!“


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.