Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte, corrían como ovejas asustadas las barcas pescadoras, con la vela casi recogida y negruzca por el agua, sosteniendo una lucha de terribles saltos, enseñando la quilla en cada cabriola, antes de doblar la punta del puerto, amontonamiento de peñascos rojos barnizados por las olas, entre los cuales hervía una espuma amarillenta, bilis del irritado mar.
Una barca desarbolada (одна лодка без мачты; desarbolar – размачтовывать, рубить рангоут) iba como pelota de ola en ola (как мяч прыгала: «шла» с волны на волну) hacia la siniestra punta (/прямо/ к роковому мысу). La gente gritaba en la playa (люди на берегу кричали) viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta (видя лежащий на палубе экипаж), anonadados por la proximidad de la muerte (подавленный близостью смерти; anonadar – сокрушать; próximo – ближайший).
Una barca desarbolada iba como pelota de ola en ola hacia la siniestra punta. La gente gritaba en la playa viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta, anonadados por la proximidad de la muerte.
Se hablaba de ir hasta la barca (говорилось = шли разговоры о /том, чтобы/ выйти навстречу лодке), de echarle un cabo (бросить им: «ей» канат; cabo, m – конец, веревка, канат), de atraerla a la playa (вытянуть ее на берег; atraer – привлекать); pero los más audaces (но самые отважные), mirando las olas (смотря на волны) que se desplomaban (которые обрушивались), llenando el espacio de polvo de agua (наполняя /все/ пространство водяной пылью), se callaban atemorizados (замолкали в ужасе: «напуганные»; temor, m – ужас). La barca que saliera (лодка, которая вышла бы) daría la voltereta (перевернулась бы: «дала бы кувырок») antes de mover un remo (еще до первого взмаха весла: «прежде чем двинуть весло»).
Se hablaba de ir hasta la barca, de echarle un cabo, de atraerla a la playa; pero los más audaces, mirando las olas que se desplomaban, llenando el espacio de polvo de agua, se callaban atemorizados. La barca que saliera daría la voltereta antes de mover un remo.
—A ver (ну-ка посмотрим): ¡gente que me siga (люди, которые за мной последуют = кто со мной; seguir – следовать)! Hay que salvar a esos pobres (нужно спасти этих бедняг).
Era la voz ruda e imperiosa (/это/ был грубый и властный голос) del capitán Llovet (капитана Льовета). Se erguía (он гордо стоял: «возвышался») sobre sus torpes piernas (на своих неповоротливых ногах), la mirada brillante y fiera (со сверкающим и диким взглядом), las manos temblorosas por la cólera (с руками, трясущимися от гнева; temblar – трястись) que le infundía el peligro (который в него вселяла опасность).
—A ver: ¡gente que me siga! Hay que salvar a esos pobres.
Era la voz ruda e imperiosa del capitán Llovet. Se erguía sobre sus torpes piernas, la mirada brillante y fiera, las manos temblorosas por la cólera que le infundía el peligro.
Las mujeres le miraban asombradas (женщины смотрели на него, пораженные; asombrar – удивлять); los hombres retrocedían (мужчины отступали), formando ancho corro (образуя широкий круг) en torno de él (вокруг него; torno, m – вращение; en torno de – вокруг), que prorrumpió en juramentos (который = он же разразился проклятьями), agitando sus manos (размахивая «своими» руками) como si fueran a cerrar a golpes (как будто они собирались сомкнуться в ударах = точно собирался наброситься с кулаками; golpe, m – удар) con toda la chusma (на всю толпу; chusma, f – отребье, толпа). Le enfurecía el silencio de aquella gente (его приводило в ярость молчание тех людей; furia, f – ярость) como si estuviera (как будто он находился = стоял) ante una tripulación insubordinada (перед непослушным экипажем; subordinar – подчинять).
Las mujeres le miraban asombradas; los hombres retrocedían, formando ancho corro en torno de él, que prorrumpió en juramentos, agitando sus manos como si fueran a cerrar a golpes con toda la chusma. Le enfurecía el silencio de aquella gente como si estuviera ante una tripulación insubordinada.
—¿Desde cuándo el capitán Llovet (с каких это пор: «с когда» капитан Льовет) no encuentra en su pueblo hombres (не находит в своем городе людей: «мужчин») que le sigan al mar (которые бы последовали за ним в море)?
Lo dijo rugiendo (он прорычал: «сказал рыча» это; rugir – рычать) como un tirano (как тиран) que se ve desobedecido (который видит, что ему не повинуются: «видит себя…»; obedecer – повиноваться), como un Dios (как Бог) que contempla la huída de sus fieles (который наблюдает бегство верных = верующих; huir – сбегать). Hablaba en castellano (/он/ говорил по-испански: «по-кастильски»), lo que era en él señal (то, что было в нем знаком = что было признаком) de ciega cólera (слепого бешенства).
—¿Desde cuándo el capitán Llovet no encuentra en su pueblo hombres que le sigan al mar?
Lo dijo rugiendo como un tirano que se ve desobedecido, como un Dios que contempla la huída de sus fieles. Hablaba en castellano, lo que era en él señal de ciega cólera.
—Presente, capitán (здесь: «присутствующий», капитан) – gritaron a un tiempo (крикнули одновременно: «в одно время») unas cuantas voces temblonas (несколько дрожащих голосов; temblar – дрожать).
Y abriéndose paso (и, протолкнувшись вперед: «открыв себе проход»), aparecieron en el centro del corro (в центре круга появились) cinco viejos (пять стариков), cinco esqueletos roídos por el mar y las tempestades (пять скелетов, изъеденных морем и бурями; roer – грызть, разъедать), antiguos marineros del capitán Llovet (бывшие моряки капитана Льовета), arrastrados por la subordinación y el afecto (привлеченные /чувством/ подчинения и привязанности; arrastrar – тянуть, тащить; subordinar – подчинять) que crea el peligro (которую создает опасность) afrontado en común (пережитая вместе; afrontar – противостоять; común – общий, совместный).
—Presente, capitán —gritaron a un tiempo unas cuantas voces temblonas.
Y abriéndose paso, aparecieron en el centro del corro cinco viejos, cinco esqueletos roídos por el mar y las tempestades, antiguos marineros del capitán Llovet, arrastrados por la subordinación y el afecto que crea el peligro afrontado en común.
Avanzaron unos arrastrando los pies (одни вышли волоча ноги; avanzar – продвигаться вперед); otros, con saltitos de pájaro (другие – подпрыгивая: «с прыжками птицы»; saltar – прыгать); alguno, con los ojos muy abiertos (некоторые с широко: «какой-то с очень» открытыми глазами), mostrando en las pupilas (показывая в зрачках = в зрачках которых виднелась) la vaguedad de la ceguera senil (пелена старческой слепоты; vago – смутный; vaguedad, f – неотчетливость, туманность); todos temblorosos de frío (все дрожащие от холода), con el cuerpo forrado (с телом укутанным = укутанные; forrar – подшивать, покрывать) de bayeta amarilla (в желтую фланель = желтые байковые куртки) y la gorra calada (и с шапкой, нахлобученной; calar – пронизывать, пропитывать, нахлобучивать) sobre dobles pañuelos (на двойные платки) arrollados a las sienes (намотанные вокруг висков: «на виски»; arrollar – скатывать, наматывать). Era la vieja guardia (/это/ была старая гвардия) corriendo a morir (спешащая: «бегущая» умереть) junto a su ídolo (вместе со своим кумиром).
Avanzaron unos arrastrando los pies; otros, con saltitos de pájaro; alguno, con los ojos muy abiertos, mostrando en las pupilas la vaguedad de la ceguera senil; todos temblorosos de frío, con el cuerpo forrado de bayeta amarilla y la gorra calada sobre dobles pañuelos arrollados a las sienes. Era la vieja guardia corriendo a morir junto a su ídolo.
De los grupos salían mujeres y niños (из толпы выбегали: «из групп выходили» женщины и дети) que se arrojaban sobre ellos (которые бросались на них) queriendo detenerlos (желая задержать их; querer – хотеть): «¡Agüelo (дедушка; agüelo /разг./ = abuelo, m – дед)!», gritaban los nietos (кричали внуки). «¡Padre (отец)!», gemían las mocetonas (стонали молодые женщины; mozo, m – парень; moza, f —девушка). Y los animosos vejetes (а воодушевленные старички; viejo – старый; vejete, m – старичок, старикашка), irguiéndose como los rocines moribundos (выпрямляясь, как умирающие клячи; erguir – поднимать, выпрямлять; morir – умирать) al oír el clarín de las batallas (заслышав военный рожок; batalla, f – битва), repelían los brazos (отталкивали руки) que se anudaban a sus cuellos y piernas (которые хватали их за шеи и ноги; anudar – завязывать, обвязывать; nudo, m – узел), y gritaban, contestando a la voz de su jefe (и кричали, отвечая на голос своего командира; jefe, m – начальник): «Presente, capitán (здесь: «присутствующий», капитан)».
De los grupos salían mujeres y niños que se arrojaban sobre ellos queriendo detenerlos: «¡Agüelo!», gritaban los nietos. «¡Padre!», gemían las mocetonas. Y los animosos vejetes, irguiéndose como los rocines moribundos al oír el clarín de las batallas, repelían los brazos que se anudaban a sus cuellos y piernas, y gritaban, contestando a la voz de su jefe: «Presente, capitán».
Los lobos de mar (морские волки), con su ídolo al frente (со своим кумиром во главе; frente, f – лоб, фасад; al frente – во главе), se abrieron paso (проложили себе путь: «открыли себе проход») para echar al mar (чтобы столкнуть в море) una de las barcas (одну из лодок). Rojos (красные), congestionados por el esfuerzo (от усилия кровь прилила /к их лицу/; congestionar – вызывать прилив крови, скопляться), con el cuello hinchado por la rabia (с вздувшейся от гнева шеей; hinchar – надувать), sólo consiguieron mover la barca (им удалось лишь сдвинуть лодку) y que se deslizara algunos pasos («и чтобы /она/ проскользила» = на несколько шагов; deslizarse – скользить). Irritados contra su vejez (раздраженные на свою старость: «против своей старости»), intentaron un nuevo esfuerzo (они сделали еще одно: «попытались новое» усилие); pero la muchedumbre protestaba (но толпа воспротивилась) contra su locura (их безумству: «против их сумасшествия»; loco – сумасшедший), y cayó sobre ellos (у упала = напала на них), desapareciendo los viejos (старики исчезли: «исчезая»; aparecer – появляться) arrebatados por sus familias (растащенные своими семьями; arrebatar – похищать, отнимать).