Дрейку, в молодости бывшему пиратом.
Гравло, выдающийся французский рисовальщик и гравер, многие годы провел в Англии, стоял у истоков создания Королевской академии художеств и имел множество учеников: в частности, его занятия посещал Томас Гейнсборо. В середине XVIII в. Гравло вернулся в Париж, где его искусство также оказалось востребовано: Sullivan M. G. Gravelot [formerly Bourguignon], Hubert-François II Oxford Dictionary of National Biography I Ed. by H. C. G. Matthew, B. Harrison. 60 vol. Oxford; N. Y., 2004. T. 23. P. 378–380.
Как порнографические рассматривает иллюстрации Дрейка к «Орлеанской девственнице» современная историография: Heimann N. M. Joan of Arc in French Art and Culture. P. 20, 28, 30; Krumeich G. Pour une étude comparée de l'iconographie de Jeanne d'Arc II La République en représentations: Autour de l'œuvre de Maurice Agulhon I Ed. par M. Agulhon, A. Becker, E. Cohen. P., 2006. P. 255–263.
[Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme heroï-comique en dix-huit chants. Genève: Cazin, 1777. Те же иллюстрации были затем воспроизведены в английском издании: [Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme héroï-comique en dix-huit chants. Nouvelle édition, sans faute et sans lacune. L., 1780. См. также: Cohen H. Guide de l'amateur de livres à gravures du XVIIIe siècle. 2 vol. P., 1912. T. 2. Col. 1029–1035.
«Rarissime édition en vingt chants à la date de la première édition avouée par Voltaire publiée par Cramer sous la même date (la page de titre est identique à celle-ci), augmentée des Variantes des Chants en pagination séparée. Elle contient la Préface de Don Apuleius Risorius, bénédictin, composée par Voltaire pour l'édition 1762, ainsi qu'un Avis au Lecteur donnant les correspondances des pages pour se reporter aux variantes. Exemplaire bien complet de la "suite anglaise" gravée par Drake sur des dessins de Gravelot, avec le frontispice (signé "L. Rake") et 26 figures (chiffrées de 2 à 27), numérotées avec légendes. Superbe exemplaire en maroquin de l'époque. Inconnue à Bengesco, Cohen, Pia et au Catalogue Général de la Bibliothèque nationale, Voltaire» (https://www.christies.com/en/lot/lot–4840345, курсив мой — О. Т.). В действительности издание 1766 г. было известно по крайней мере с конца XIX в., поскольку упоминалось в библиографическом справочнике Пьера Ланери д'Арка 1894 г., хотя и с ошибками в описании: «Recueil des estampes de la Pucelle qui pourront être reliées dans toutes sortes d'éditions. A Londres gravées d'après les idées de l'auteur par Drake» (Lanery d'Arc P. Livre d'or de Jeanne d'Arc. P. 767).
[Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme, divisé en vingt chants, avec des notes. Nouvelle Edition, corrigée, augmentée et collationnée sur le Manuscript de l'Auteur. [London], 1762.
Нора Хейман, вслед за Анри Коэном, полагала, что начало «английскому следу» было положено лишь в 1768 г., когда вышло наиболее известное специалистам пиратское издание «Орлеанской девственницы» с гравюрами Дрейка: Cohen H. Guide de l'amateur de livres à gravures du XVIIIe siècle. T. 2. Col. 1030; Heimann N. M. Joan of Arc in French Art and Culture. P. 20. Однако, как мы увидим далее, это была как минимум четвертая подобная публикация.
О покупке Екатериной II библиотеки Вольтера см. подробнее: Алексеев М. П. Библиотека Вольтера в России // Библиотека Вольтера. Каталог книг / Отв. ред. М. П. Алексеев, Т. Н. Копреева. М.; Л., 1961. С. 7–67.
Vercruysse J. Introduction // Voltaire. La pucelle d'Orléans / Ed. critique par J. Vercruysse. Genève, 1970. P. 13–250.
Ibid. P. 177–180; Darnton R. The Corpus of Clandestine Literature in France, 1769 1789. N. Y., 1995. P. 153–154, 194, 231–234, 252, 258.
Всего за XVIII в. их было выпущено 68, еще 29 последовали в XIX столетии: Vercruysse J. Introduction. P. 97–120.
Издание 1766 г. содержало более 100 страниц неавторизованного текста, что составляло ровно треть от общего объема поэмы. Именно здесь были размещены и порнографические гравюры Дрейка: https://www.christies.com/en/lot/lot–4840345.
«Добряк Денис, издавний наш святой, / Глядит на горе Франции, бледнея, / На торжество британского злодея, / На скованный Париж, на короля, / Что все забыл, с Агнесою дремля» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 15).
«Он говорит: "Избрания сосуд, / Бог королей твоей рукой невинной / Решил отмстить честь Франции старинной / И водворить в их островной приют / Надменных англичан, народ бесчинный"» (Там же. С. 24–25).
«Рукоплескал вверху Денис святой; / Святой Георгий был объят тоской; / Осел ревел пронзительно и гордо, / Вселяя трепет в воинов Бедфорда; / Героем Карл Седьмой себя считал / И в городе Агнесе ужин дал» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 250).
Например, примечание f к первой песни, посвященное вызову дофина Карла на заседание Парижского парламента (со ссылкой на изыскания Этьена Паскье), в обоих изданиях имело идентичный вид и располагалось в обоих случаях на странице 9. В последующих авторизованных публикациях текст этого примечания был отредактирован. Точно так же в обоих изданиях на одной и той же странице 29 читались строки «A ces objets, Jeannette émerveillée, / De cette armure est bientôt habillée». В последующих изданиях поэмы Вольтер исправил эпитет «изумленная» (émerveillée) на «святая» (sainte). Подробнее см.: Тогоева О. И. Еретичка, ставшая святой. С. 415. Любопытно, что русский перевод «Девственницы» был сделан по ее первому изданию 1762 г.: «Все это видя, Дева в восхищенье / Стальное надевает облаченье» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 26).
«Ma pauvre pucelle devient une putain infâme» (цит. по: Vercruysse J. Introduction. P. 77).
С истории их любви начиналась первая песнь поэмы: «Агнеса, милая, мое желанье, / Весь мир — ничто перед твоей красой, / Царить и биться — что за сумасбродство! / Парламент мой отрекся от меня; / Британский вождь грозней день ото дня; / Но пусть мое он видит превосходство: / Он царствует, но ты