641
О нем была речь выше, в гл. 1. Этот Кольбейн — дядя Кольбейна Юного, противника Торда Кудахтало (см. об их распре в гл. 19 настоящей книги). (Прим. перев.)
Перевал называется Перевал Земляных курганов. (Прим. исл. ред.)
Процедуру изъятия имущества полагалось начинать до полудня, при этом должны были присутствовать все стороны. Рассказчик саги имеет в виду, что переговоры затянулись до после полудня, и поэтому приступить к изъятию имущества по закону было уже невозможно. (Прим. исл. ред.)
Рассказчик саги намекает, что постояльцы Эйольва не гнушались приворовывать. (Прим. исл. ред.)
Имеется в виду — на Мысовом побережье (близ современного городка Капищное устье. — Прим. перев.). (Прим. исл. ред.)
В долине Хьяльти располагаются Пригорки, резиденция епископа северной четверти. (Прим. перев.)
Неясно кому — так как до сих пор неясно, кто на данный момент является законным владельцем земли, Гудмунд или его братья. Возможно, речь идет о чем-то еще. (Прим. перев.)
Мера — 80 фунтов. (Прим. перев.)
В настоящее время в Олавовом фьорде нет хутора с таким названием, и неясно, где он располагался в эпоху Стурлунгов. (Прим. исл. ред.)
Имеется в виду несостоявшееся изъятие имущества у Энунда и Торварда. (Прим. перев.)
В Приречье. (Прим. исл. ред.)
В современном Приречье есть два хутора с таким названием, Большой холм и Малый холм. (Прим. исл. ред.)
Имеется в виду хутор Побережье Речного леса (к западу от выхода из Бешеной долины, на берегу Островного фьорда. — Прим. перев.). (Прим. исл. ред.)
Грим сын Снорри из Капища был женат на Торню, сестре Торварда сына Торгейра. Об этом рассказывается в гл. 1 «Саги о священнике Гудмунде Добром» (он же Гудмунд сын Ари), еще одной саги из корпуса «Саги о Стурлунгах». (Прим. перев.)
Брак считался заключенным по закону только в том случае, если жених при свидетелях лег в одну постель с невестой. Имелись и другие условия — нужно было официально заключить помолвку, а затем при свадьбе должно было быть шестеро свидетелей. (Прим. исл. ред.)
Выше, в гл. 3 саги сказано, что Торд сын Торарина, отец Хакона — единоутробный брат Гудмунда Достойного. (Прим. перев.)
Из этого как будто надо заключить, что Эрленд и сам был священник. (Прим. исл. ред.)
Реки Скотьей долины, которая течет на северо-восток и впадает в Алтарную реку (а та — в Островной фьорд). Хутор Гудмунда, Гребень, находится на левом берегу Реки Скотьей долины, а Каменные дворы — прямо напротив, на правом берегу. В настоящее время вдоль этой реки идет исландская Дорога № 1, опоясывающая весь остров. (Прим. перев.)
Пустошь — Пустошь Скотьей реки, на южном (правом) берегу. Хутор Серебряные дворы располагается к западу от нее, у южной оконечности округи фьорда Плоского мыса, а хутор Гудмунда, Гребень, — к северо-востоку. (Прим. перев.)
Хутор чуть к югу от хутора Речной лес. (Прим. перев.)
С тем чтобы внизу, где спали люди, стало потемнее. (Прим. перев.)
Видимо, надо понимать так, что Гудмунд сын Ари сомневался, можно ли похоронить Ингимунда в освященной земле, и решил дождаться решения этого вопроса на альтинге. (Прим. исл. ред.)
Нижеследующие скальдические висы в размере дротткветт следует читать, отмечая метрические ударения. В каждой строчке их три, и стих отмечает их аллитерацией (выделена полужирным) и корневой рифмой (отмечена курсивом и подчерком). В нечетных строках два аллитерирующих слова, в четных — только одно. Рифма связывает два слова в каждой строке; в нечетных строках она неполная (совпадают только согласные после ударного гласного), в четных — полная (совпадают также и ударные гласные). Порядок слов и элементов кеннингов отражает как особенности дротткветта в целом, так и конкретных строф в частности. Аллитерация и рифма воспроизводятся по возможности (полностью — в висе Кольбейна сына Туми в главе 14).
То есть: Брат Хильдибранда (= Дагстюгг), бравый в битве, решил взобраться мне на спину (= поставить ногу мне на спину, когда я упал) — непохвальный подвиг (= гордиться тут нечем). Гест (= воин, Дагстюгг) ударил шестом сечи (шест сечи = копье). Прежде, чем мне не стало мочи в ногах (= я упал), минул град гада (град гада = зима, вариация по модели «смерть змей»; Эгмунд хвалится тем, что его далеко не сразу удалось свалить).
То есть: Скуп мой слог (= хвалиться особо нечем): Санн потопа пламени раны (= воин, т. е. Эгмунд; пламя раны = меч, потоп меча = битва, модель «непогода оружия», Санн = одно из имен Одина, Один битвы = муж) ушел живым — жалко! Но Вили костра влаги копья (= воин, т. е. Дагстюгг; влага копья = кровь, костер крови = меч, модель «огонь крови», Вили = брат Одина, ас битвы = муж) доволен, что грузный Браги палки битвы (= воин, т. е. Эгмунд; палка битвы = меч, Браги = имя аса, ас битвы = муж) ползал на пузе — сам видел!
В данном случае имеется в виду центр острова, т. е. Рунольв уехал в южную четверть — естественное решение, так как Кольбейн и Гудмунд фактически контролируют половину северной и их влияния хватит, чтобы найти его в любом ее уголке. Как следует из дальнейшего, попытка переезда оказалась неудачной, и ему пришлось вернуться. (Прим. перев.)
Имеется в виду Пустошь Скотьей долины. Точнее было бы сказать «на запад». (Прим. исл. ред.)
Будущим епископом. (Прим. перев.)
Понедельник, вторник и среда перед праздником Вознесения. В эти дни было принято ходить вокруг хуторов с крестом и святой водой и молиться. (Прим. исл. ред.)
Старики из Скотьей долины говорят, что через Реку Скотьей долины в самом деле был мост, примерно там же, где ее сейчас пересекает Дорога № 1, но чуть ниже по течению. Это место отлично просматривается с хутора Дворы Халльфрид. (Прим. исл. ред.)
Бранд с Полей, сын Эйольва и Арнтруд. (Прим. исл. ред.)
Отсюда следует, что дом Энунда был устроен так же, как главный дом хутора Жердь, см. главу 2 настоящей книги и Приложение 3. (Прим. перев.)
То есть: Наглые нравом Ньёрды у́гля фьорда (= воины, т. е. люди Энунда; уголь фьорда = золото, Ньёрд — ас, ас золота = муж) славили аса игр щита (= воина, т. е. Гудмунда; игры щита = битва; такое оформление элементов кеннинга — нередко в дротткветте) трусом, агнцем с дрожью в ножках. Ныне ясно: ели лязга лезвий (= воины, т. е. люди Энунда; лязг лезвий = битва, деревья битвы = мужи) узнали, почем фунт лиха от Гудмунда. Ярл (= Гудмунд) задал им жару. В последней строчке имя «Гудмунда» следует, против правил древнеисландского, читать с ударением на втором слоге (как это выделено в тексте); такая метрическая трактовка сложных слов (имя «Гудмунд» представляет собой сложное слово, первый элемент, «гуд», значит «битва», второй, «мунд» — «рука»), противоречащая общеязыковой, — характерная особенность дротткветта. (Прим. перев.)
Епископ Пауль был незаконнорожденный сын Йона сына Лофта. Отметим при этом, что сторону Энунда поддерживал другой сын Йона, вышеупомянутый Сэмунд. (Прим. перев.)
Все правильно, поскольку речь идет о длинной сотне, которая равнялась 120 (60 за сожжение + 15 за Тородда + 15 еще за одного человека + 30 за Торфинна сына Энунда). (Прим. перев.)
То есть Кольбейн должен выплатить 50 сотен за своих людей и еще из 60 сотен виры за Энунда выплатить 30 (а другие 30 — Гудмунд). (Прим. перев.)