des sciences historiques. Moscou, 1970. P. 6;
Скржинская Е.Ч. Барбаро и Контарини… С. 53–56;
Martin М. Some aspects of trade in Fourteenth Century Tana//България Понтика II. София, 1988. С. 128–139.
Verlinden Ch. Le recrutement…. P. 185–202.
См.: Путеводитель по Архиву Ленинградского отделения Института истории АН СССР. М. — Л., 1958; Из коллекций Н.П. Лихачева. Каталог выставки. СПб, 1993.
Verlinden Ch. Esclaves et ethnographie sur les bords de la Mer Noire... См. также гл. 16.
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 97; idem. La colonie… P. 12–13.
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 127.
Fenster E. Zur Fahrt der venezianischen Handelsgaleeren in das Schwarze Meer//BS, 1978. Bd 39. S. 187. Дукат равнялся, таким образом, 24 аспрам. По иным данным, в Тане в 60-е годы XIV в. дукат приравнивался к 25,92 или 30 аспрам (ibid.), следовательно, стоимость рабыни по курсу Таны была от 6.7 до 7,7 дуката.
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 118–125,127; idem. La colonie… P. 7, 13.
Laiou A. Un notaire… P. 94.
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 126.
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 118–125; По данным Б. Крекича, полученным на основании изучения актов венецианского нотария Марко ди Раффанелли (1388–1398 гг.), в 1388–1389 гг. рабыни в возрасте от 11 до 44 лет стоили от 26 до 60 дукатов. Средняя цена рабыни-татарки ― 44,3 дуката. В 1388–1389 гг. она колебалась от 39,3 до 42,2 дуката, т. е. в том же интервале, что и цена за рабыню Ульяну. Средняя цена рабынь от 21 до 30 лет была максимальной по всем этническим категориям ― 45,6 дуката (Krekic В. Contributo alio studio degli schiavi levantini e balcanici a Venezia (1388–1398)//Studi in memoria di F. Melis. Napoli, 1978. T. 2, P. 379–394).
См. о комменде (с указанием литературы вопроса): Карпов С.П. Контракт комменды в итальянской торговле в Южном Причерноморье (XIII–XV вв.)//ВВ. 1987. Т. 48. С. 23–32.
См.: Пономарев А.Л. Монетное обращение Золотой Орды в XIV в. (методика анализа)//Причерноморье в средние века. М., 1995. Вып. 2. С. 154.
Федоров-Давыдов Г.А. Денежно-весовые единицы Таны в начале XIV в. (по данным Франческо Пеголотти)//СА. 1958. № 3. С. 65–72; Archivio di Stato di Genova San Giorgio. N 590. 1227. Caffè Massaria ad annum 1410, f. LVIIr; 1 сомм = 200 аспрам; N 590. 1229. Caffe Massaria 1420–21, f. LIIIr: 1 сомм = 202 аспрам; f. CLr: 1 сомм = 200 аспрам и т. д.
Так, например, в 1386 г. в Каффе курс сомма был 145 аспров (мы не знаем, правда, идентичны ли более полновесные аспры Каффы тех лет, видимо, новой чеканки после реформы хана Тохтамыша в 1380 п, тем аспрам, которые обращались тогда в Тане). В 1381 г. в Каффе 1 сомм = 133 аспрам: Archivio di Stato di Genova, San Giorgio. N 590. 1226. Caffè Massaria 1381. f. CCCCXXVIIIv; N 590, 1226bis Caffe Massaria 1386, f. 400v. Cp. N 590. 1230. Caffe Massaria 1422, f. CXIXr: 1 comm = 225 аспрам; N 590. 1231. Caffe Massaria 1423, f. СХХХІІг: 1 сомм = 202 аспрам; f. CXLVIIr: 1 сомм = 225 аспрам. В начале XV в. одновременно существовали разные обменные курсы аспра по отношению к сомму.
Такой же курс устанавливался венецианским государством для уплаты фрахта на галеях «линии» Венеция — Тана (см., например: Archivio di Stato di Venezia, Senato, Misti, XXXI, f, 5r-v, 59v–60v, 95v–97v (1363–1365 m).
et eius heredibus — пропущено и затем вставлено в конце текста.
Лакуны в тексте здесь и далее отмечены многоточием.
condam — вставлено над строкой.
Зачеркнуто: quinqua
condam — вставлено над строкой.
Reperienti — написано на полях.
Et remansit creditor de expensis — вставлено над строкой.
Etiam — вставлено над строкой.
Следует зачеркнутое: quod.
Ut — вставлено над строкой.
Вставлено над строкой — scit.
Следует зачеркнутое: Iustiniano.
Perire — вставлено над строкой.
Следует зачеркнутое: per.
Aliqua исправлено на: alia v(idelicet) — вставлено над строкой.
v(idelicet) — вставлено над строкой.
Judicum — вставлено над строкой.
Et — вставлено над строкой. Зачеркнуто: et d(omi)n(u)s.
Следует зачеркнутое: computo.
Следует зачеркнутое: per.
Текст стерт, восстанавливается фрагментарно.
Перевод текста по возможности максимально приближен к языку оригинала, сохраняя его стилистические особенности. Документ написан типичным для подобного рода актов канцелярским языком с использованием многочисленных итальянизмов. Так издание преследует прежде всего конкретно исторические, а не филологические цели, языковые особенности текста не комментируются. Имена собственные переданы в их латинской, а не итальянской форме, так как они встречаются в тексте (Петр, а не Пьетро, Фускарено, а не Фоскарини, Юстиниано, а не Джустиниан и т. д.). Часто в написании одного и того же имени в оригинале встречаются различия, они сохранены и в переводе (Сторнело и Сторнелло, Липамано и Липпамано, Анаве и Дела Наве, Дала Наве и др.). Технические термины оставлены без перевода и разъясняются во