My-library.info
Все категории

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба. Жанр: История / Культурология год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений
Дата добавления:
12 май 2023
Количество просмотров:
33
Читать онлайн
Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба краткое содержание

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба - описание и краткое содержание, автор Вячеслав Андреевич Чирикба, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В монографии рассматриваются итало-абхазские взаимоотношения времени динамичной торговой экспансии на черноморском побережье Кавказа итальянских городов-государств, прежде всего Генуи, что является одной из важных и все еще недостаточно изученных тем в области истории средневековой Абхазии (XIII–XV вв). Затрагиваются вопросы, относящиеся к взаимоотношению морских республик Италии с Абхазией в XIII–XV вв., организации торговой деятельности итальянцев в Абхазии, прежде всего, в центральном городе страны – Савастополи (Сухуме), деятельности римско-католической церкви в Абхазии, функционированию консульской и нотариальной службы Генуи в Савастополи, а также к экспорту рабов из бассейна Черного моря, в частности из Абхазии и Черкесии. Анализируются этнонимы, топонимы и гидронимы средневековой Абхазии и причерноморской Черкесии, содержащиеся в различных итальянских документах, на морских картах, атласах и портоланах рассматриваемой эпохи, а также изображенные на средневековых картах флаги Абхазии.
Книга представляет интерес для историков-медиевистов, кавказоведов, а также для широкого круга читателей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений читать онлайн бесплатно

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вячеслав Андреевич Чирикба
*abáz(a)-ʕa ‘абхазы’, но претерпевшие фонетическое видоизменение.

По всей видимости, именно в мегрельской языковой среде древнеабхазское *abáz-ʕa ‘абхазы’, воспринятое как *abazʁa (т. е. с увулярным ʁ, ввиду отсутствия в мегрельском фарингального ʕ), путем метатезы (перестановки) конечного элемента консонантного комплекса zʁ в начало слова, превратилось в *abʁaza, с дальнейшим оглушением в apχaza. Примеры типичной для мегрельского языка метатезы, особенно в заимствованиях, многочисленны: абх. a-gʷarta > мегр. argvata ‘стaдо, тoлпa’, груз. kupri > мегр. krupi ‘темнота’, груз. karva > мегр. krava ‘янтарь’ и др.

Из мегрельского термин apχaza вошел в грузинский язык в виде apχaz-i, так же как заимствованное из абхазского мегрельское at’ama ‘персик’ дало в грузинском at’am-i. Эта грузинская форма (основанная, таким образом, на множественном числе этнонима абаза и видоизмененная в мегрельской среде) и является источником всех современных названий абхазов в европейских языках, в том числе и средневекового итальянского Avogas-o.

Даже несмотря на то, что итальянская форма показывает зависимость от картвельских наименований абхазов, она характеризуется, в сравнении с последними, наличием звонкого губно-зубного спиранта v вместо глухого билабиального смычного p, вставного гласного o, разбивающего срединный комплекс pχ, и звонкого смычного g, замещающего глухой увулярный χ. Все это делает форму Avogas-o достаточно специфичной – в случае мегрельского источника в итальянском ожидалось бы скорее нечто вроде *apkasa, либо, если источником служил грузинский – *apkasi. Кстати, именно такую «закономерную», хотя и латинизированную форму находим на морском атласе Андреа Бьянко (1436 г.): abcazia ‘Абхазия’, и в сочинении Йоханнеса де Галонифонтибуса (нач. XV в.): Apcasia. [191] Ср. тж. Avgasia ‘Абхазия’ на карте Черного моря Антонио Милло конца 1580-х гг. Может ли это указывать на то, что итальянцы заимствовали данный термин не из мегрельского, а через посредство другого языка?

Теоретически источником для итальянского мог послужить и один из вариантов арабского наименования абхазов, произносимый с билабиальным спирантом, что ближе к итальянской форме. Стандартной средневековой арабской формой для этнонима «абхаз» была abxāz, как, например, в сочинении арабского географа Х в. Масуди (Maçoudi 1863: 65), зависимой от картвельского apxaz; наличие b объясняется отсутствием в арабском глухого p. Однако в некоторых арабских и персидских документах X–XI вв. термин для обозначения абхазов, возможно, содержал спирант w вместо смычного b; ср., например, *awġāz (auγāz) ‘абхаз’, предполагаемое в качестве конъектуры в арабоязычном тексте начала Х века иранского автора Ибн Руста, *Auγazīya ‘Абхазия’ в сочинении испанского арабского автора XI века аль-Бакри, *Avgāz в труде иранца Абу Сайда Гардизи. [192] Форму *Afxaz ‘абхаз’, со спирантом f, предлагают в качестве конъектуры и в древнееврейском тексте хазарской переписки Х века (см. Коковцев 1932: 101, 105). После разбивки консонантного комплекса wġ/vġ гласным о, awġāz становится весьма близок к итальянской форме Avogaz-о.

Можно предположить, что фонетическое преобразование формы apxaz в avogaz-, усвоенное затем итальянцами, могло произойти в тюркском мамлюкско-кыпчакском диалекте Египта. Некоторой аналогией может служить схожая фонетическая трансформация комплекса из двух согласных, и вставка между ними «облегчающего» произношение гласного и в истории наименования города Сухум – из средневекового груз. Cχumi (с не вполне ясной этимологией), переделанного в турецкой речи, не имеющей аффрикаты c (ц), и не терпящей начального сочетания cχ-, в Sohum, с меной с– > s– и с разбивкой начального комплекса cχ– вставным, по законам сингармонизма (ввиду следующего u), гласным о. Турецкое Sohum было затем обратно заимствовано в грузин ский (Soxum-i) и в европейские языки (русск. Сухум, франц. Soukhoum и др.).

И тем не менее, арабские варианты с спирантным написанием рассматриваемого этнонима являются редкими, и относятся в основном к X–XI векам, т. е. ко времени, предшествующем началу итальянской экспансии на черноморском побережье Кавказа (XIII в.). Поэтому следует полагать, что трансформация формы apxaz в avogaz-o произошла на итальянской почве.

В средневековых итальянских документах употреблялись обе формы этнонима «абхаз», что отмечено А. Виньа: Avogasii, ossia Abasii ‘Авогазы, или Абазы’ (Atti 1868: 212). Эндоним аηсуа ‘абхаз’ в итальянских документах не встречается, хотя в своеобразной форме апсар он зафиксирован в одной средневековой грузинской хронике.

Иногда итальянцы искаженно записывали абхазов и как anagesi (Schweickard (2012: 952), что основывается на ошибочном прочтении буквы u как n. Их этничность выражалась также латинизированными словосочетаниями de progenie Avogaxiorium//de genere Avogaxiorum (Tria 1947: 78, 191) // de genere Avogassiorum//generis Avogasiorum (Pistarino 1994: 222), т. е. «авогазского (абхазского) происхождения».

Адыги

Причерноморские адыги до середины XIX в. проживали на территории между Таманским полуостровом на северо-западе и рекой Шахе на юго-востоке. Адыгские поселения имелись также в Крыму.

Этноним «зих»

Одним из древних наименований адыгского народа является термин «зих». Зихами именовались, как правило, племена, населявшие западную часть адыгского этнического ареала.

Наиболее ранней аттестацией этого этнонима является форма Zuy-oì ‘зихи’ в «Географии» Страбона [193] (ок. 64/63 до н. э. – ок. 23/24 н. э.). Эта древняя форма требует некоторого комментария. Буква υ (ипсилон) в классическом греческом передавала лабиализованный гласный звук [y], подобный букве u во французском или ü в немецком языке. Имея в виду сохранившуюся в современном абхазском языке форму этого этнонима как zəχw (см. ниже), можно предположить, что использование ипсилона (т. е. знака для лабиализованного гласного) в Ζυγ-οὶ было попыткой передать лабиализованный характер согласного χw. Графической аналогией этому может служить абхазская фамилия Зыхәба (Zəχw-ba), букв «Адыгов», в русской орфографии передаваемая как Зухба: как и в древнегреческом Ζυγ-, здесь так же лабиализация согласного передана на иноязычном письме огубленным гласным. Т. о. древнегреческое Ζυγ– отражает западнокавказскую форму Zəχw.

В основу классического латинского обозначения зихов – Zygos (множ. ч. Zygi, Zigae) – была положена, по всей видимости, греческая форма Ζυγ-οὶ. Ипсилон (υ) в заимствованных из греческого словах обычно передается в латинском через букву y, и произносился как u (т. е. Zugos), либо, в менее литературном произношении, как i (Zigos).

В византийско-греческом написание этого этнонима несколько видоизменяется: Ζῆκχ-οι//Ζηκχ-οί/Ζιχοί/Ζηχοί‘зихи’, Ζιχία, Ζηχία ‘Зихия’. [194] Использование букв η, ι вместо более раннего ипсилона (υ) объясняется тем, что в среднегреческом звук υ утратил лабиализацию и его произношение сблизилось с i. Также и классическая буква ета (η) стала в византийском греческом произноситься как i (ита). Сближением в среднегреческий период произношения гласных, обозначавшихся в классическом греческом буквами ипсилон (υ), ета (η) и йота (ι), которые стали произносится как i, и объясняются византийские вариантные написания типа Ζηχ-οί//Ζιχ-οί. Сочетание κχ в среднегреческом могло отражать попытку передать увулярное произношение срединного спиранта, в отличие от греческого велярного χ.

Рассматриваемый нами термин встречается также в сочинении арабского автора XII века Абу Хамид ал-Гарнати: al-Zi‘qalān ‘зихи’ (Алемань 2003: 329), а также в еврейском тексте еврейско-хазарской переписки X века: Zybws, исправленного специалистами на Zykws, Zīchūs, то есть ‘зихи, черкесы’ (см.


Вячеслав Андреевич Чирикба читать все книги автора по порядку

Вячеслав Андреевич Чирикба - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений отзывы

Отзывы читателей о книге Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений, автор: Вячеслав Андреевич Чирикба. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.