11
Марк Аврелий, по-видимому, читал не Катона Младшего, стоика, а знаменитого оратора II века до н. э. Катона Старшего. — Прим. науч. ред.
См.: Приложение «Балет фамилий».
Различия между патрициями и плебеями отошли в глубокое прошлое. — Прим. науч. ред.
Туника.
Пусть меч уступит тоге — слова Цицерона. Тога — одежда мирного гражданина. — Прим. науч. ред.
Обращение Адриана к собственной душе. — Прим. науч. ред.
Это неверно. Достаточно сказать, что из двенадцати Цезарей, описанных Светонием, обожествления удостоились пять, то есть меньше половины. — Прим. науч. ред.
См.: Приложение «Балет фамилий».
Здесь перевод наш с французского текста с учетом перевода А. К. Гаврилова. — Прим. пер.
См.: Приложение «Недостаток письменных памятников».
Лампадарий — слуга-факелоносец.
Аристотель был воспитателем Александра Македонского; но Платон не был наставником царевичей. — Прим. науч. ред.
Зеленые и Синие — спортивные команды в Цирке, имевшие многочисленных болельщиков. Пармуларий (от parmula — маленький щит) — фракийский боец-гладиатор. Скутарий — гладиатор в галльском вооружении. — Прим. науч. ред.
Дан примерный пересказ русского перевода, соответствующий французскому тексту. — Прим. пер.
Они приходились не сыновьями, а внуками Августу, детьми его дочери Юлии, однако Август усыновил их и воспитывал как своих наследников. — Прим. науч. ред.
Трибун времен Республики имел право наложить вето на любое решение сената или должностного лица. — Прим. науч. ред.
См.: Приложение «Без писателей».
Я не достоин.
См.: Приложение «Балет фамилий».
Германские племена, которые вторглись в Италию и все сокрушали на своем пути. Были разбиты Марием у Варцелл в 101 году до н. э. — Прим. науч. ред.
Календы — первое число месяца. — Прим. науч. ред.
Лукиан называет эту красавицу даже «супругой Цезаря». Марк Аврелий после смерти Вера напишет с горькой иронией: «Сидят ли поныне Пантея и Пергам у гробницы Вера?.. Уже самый вопрос смешон». VIII, 37. Пер. С. М. Роговина. (Пергам — вольноотпущенник Вера). — Прим. науч. ред.
Общий город.
Евксинское море — Черное море.
Наше море — римское название Средиземного моря.
Марий — реорганизатор римской армии (конец II века до н. э.) — заставлял воинов нести тяжелую поклажу и выполнять трудные работы. За это их прозвали «Мариевы мулы». — Прим. науч. ред.
Квириты — римские граждане.
Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы, 2 / Пер. А. С. Бобовича. — Прим. пер.
См.: Приложение «Рассуждение о методе».
Album — букв, «белая таблица». На такие таблицы заносились распоряжения преторов, списки и прочие официальные бумаги. — Прим. науч. ред.
То есть по окончании династии Флавиев. — Прим. науч. ред.
Corona muralis — почетная награда — золотой венок, украшенный изображением стенных зубцов. — Прим. науч. ред.
«Германия» Тацита цитируется по переводу А. С. Бобовича. — Прим. пер.
Смерть Люция.
Асклепий (лат. Эскулап) был богом, покровителем всех врачей. Его храмы — асклепейоны — были в то же время лечебницами. — Прим, науч. ред.
Апофеоз — обожествление. — Прим. науч. ред.
Такие парики или крашенные в золотой цвет волосы были в моде, по крайней мере начиная с Августа, а вероятно, еще и при Республике. — Прим. науч. ред.
Первое издание Марка Аврелия представляло собой греческий текст с латинским переводом и примечаниями. Издание это послужило образцом для последующих изданий 1568, 1590, 1628 годов, причем последнее вводит впервые деление книг на параграфы. Цюрихское издание Ксиландра представляет огромную ценность, так как это единственная копия с утерянного Палатинского списка. Второй список, Ватиканский, находится в неудовлетворительном состоянии. В 1652 году в Англии было выпущено четырехтомное научное издание с новым латинским переводом, прекрасными комментариями и конъектурами. — Прим. науч. ред.
Tωv εισ ε’λυτόν (Ton eis heaton). Этот подзаголовок в испорченном Ватиканском списке вовсе отсутствует. Поэтому подлинность его долго вызывала сильные сомнения. Но затем его удалось дважды констатировать в одном из неполных списков. Так что теперь он имеет полное право на существование. — Прим. науч. ред.
См.: Приложение «Стиль Марка Аврелия».
Сохраняем неточность французского перевода (повелительное наклонение вместо неопределенного), поскольку она больше соответствует авторскому тексту. — Прим. пер.
Сын Клавдия, почитавшийся его законным наследником. Был отравлен Нероном. — Прим. науч. ред.
Имеется в виду роман Псевдолукиана (прежде его приписывали самому сатирику) «Лукий или осел», написанный на тот же сюжет, что и «Золотой осел» Апулея. — Прим. науч. ред.
Водяные часы, отсчитывающие время оратора. — Прим. науч. ред.
Имеется в виду убийца Цезаря, друг и соратник Брута. — Прим. науч. ред.
Автор ошибается. Таким центром Александрия стала еще в III веке до н. э. Там учился знаменитый Архимед, была создана первая гелиоцентрическая модель мира и т. д. — Прим. науч. ред.
Считалось, что только мисты наследуют жизнь вечную. Все остальные пребывают во мраке Аида. — Прим. науч. ред.
Перегрин, согласно Лукиану, был преступник и обманщик. Одно время он входил в христианскую общину и даже пользовался большим влиянием. Но потом христиане разоблачили его и изгнали. «Распятым софистом» Лукиан называет самого Христа. — Прим. науч. ред.
В переводе А. К. Гаврилова «переноси». — Прим. пер.
Перевод М. Е. Сергеенко. В оригинале текст Августина дан в пересказе. — Прим. пер.
В переводе А. К. Гаврилова. Согласно другому чтению: «…у каждого жизнь — и все»; «…не стыдилась перед собою и в душе других отыскивала…»
Перевод С. М. Роговина.
См: Приложение «Злоключения статуи».
Во времена Республики имя гражданина подчинялось четким правилам. Но во времена Империи правила эти поколебались и действительно царил произвол. — Прим. науч. ред.
Окончание фразы, вероятно, добавлено во французском переводе для прояснения общего смысла. — Прим. пер.
«Сказал Демокрит» — глосса из французского текста. — Прим. пер.
Так во французском тексте; перевод А. К. Гаврилова дает другой смысл. — Прим. пер.