Название ficus Ruminalis от лат. ruma или rumis – «грудь» производит Фест (p. 270). Подробно о Руминальской смоковнице см. прим. Н.В.Брагинской к переводу «Римских вопросов» (ВДИ. 1976. № 4. С. 195. Прим. 57, 1).
Вероятно, этот обычай относился к животным.
Эту басню, рассказанную Фемистоклом, Плутарх с незначительными изменениями повторяет в «Римских вопросах» (Mor. 270b) и в жизнеописании Фемистокла (Themist. 18). С этой же басни начинался трактат «О славе афинян» (De Gloria Ath. 345c).
Изречение сопоставимо с пифагорейским: ἁρχὴ μέν τοι ἥμισυ πάντος – «Начало – это половина всякого дела» (см.: Jamblich. Vita Pith. 162).
Ниже Плутарх называет продолжительность правления Нумы – 43 года.
Сомнения по поводу легенды о связи Нумы с Эгерией Плутарх повторяет в его жизнеописании (Num. 4). Имя нимфы там написано Ἠγερία, а не Ἐγερία, как здесь.
Пелей, сын Эака, внук Зевса, имел супругой богиню Фетиду (Hom. Il. XVIII, 433–434; XX, 206–207; XXIV, 60).
Любовный союз Афродиты и троянского героя Анхиза на горе Иде упоминается уже в «Илиаде» (Hom. Il. II, 820 sqq.; V, 247–248; XX, 208 sqq.; сравн. Hesiod. Theog. 1008 sqq.).
Ориона, как возлюбленного богини Эос, называет уже «Одиссея» (Hom. Od. V, 121 sqq.).
Эматион, сын Эос и Тифона, брат Мемнона, царя эфиопов (Hesiod. Theog. 984). О его браке с какой-либо богиней из других источников ничего не известно.
По преданию, в течение нескольких дней зимой, когда дочь бога ветров Эола Алкиона, превращенная в зимородка (ἁλκυών – зимородок), высиживает птенцов, Эол утишает ветры (Ovid. Met. XI, 745). Если в зимнюю пору бурь и снегопадов на море неожиданно выдавался тихий ясный день, его называли «днем Алкионы» (Alciphr. Epist. I, 1).
То есть Ромул.
Преемник Ромула – Нума Помпилий.
См. Liv. II, 9 sqq.
Здесь перечислены три выдающихся предводителя восставших против Рима италийских племен во время Союзнической войны 91–88 гг. (ниже, в § 11, Плутарх называет ее «Марсийской»): Гай Папий Мутил, Квинт Поппедий Силон и Понтий Телезин. Выражение «последний противник» (дословно «последняя схватка» – ἔσχατον πάλαισμα), примененное к Телезину, заимствовано из лексикона борцов-атлетов и представляет собой метафору, как это видно из параллельного места (Plut. Sull. 29, 1), где эта же метафора представлена в более развернутом виде: «Однако самнит Телезин, словно сменный борец, вызвав на последнюю схватку утомленного, едва не сумел сбить Суллу с ног и опрокинуть наземь у самых ворот Рима». Излюбленные Плутархом сравнения с борцами встречаются здесь же в § 9 («народ словно атлет») и в § 13 («борцы, натренированные…»). Поппедия Силона (Ποπαίδιος Σίλων) Плутарх упоминает в биографии Мария (Mar. 33, 4).
Консульство Гая Атилия Бульба и Тита Манлия Торквата – 235 г. до н. э. О том, что врата Януса в этом году были заперты, Плутарх вторично говорит в жизнеописании Нумы (Num. 20), причем Гая Атилия по ошибке называет Марком Атилием.
Победа Октавиана над Антонием 2 сентября 31 г.
Pind. Fr. 39 (14). Это же выражение Пиндара цитирует Павсаний (IV, 30, 6). В других вариантах фрагмент не встречается.
См. прим. 28.
См. прим. 20 и 30.
В этом месте текст испорчен; перевод по смыслу.
См. прим. 34.
В другом месте (Aet. Rom. 36, 273b – c) Плутарх сообщает, что одни из ворот Рима называются «Окно» (φανέστρα), а соседнее с ними здание именуется «Спальней Фортуны» (Τύχης θάλαμος). «Фасты» Овидия (VI, 577) позволяют уточнить название ворот: не Fenestra, а Fenestella. См. также: Liv. I, 41, 4. Таким образом, здесь Плутарх следует более достоверным источникам, чем в «Римских вопросах».
О храме Fortunae Primigeniae см.: Plut. Aet. Rom. 106, 289b – c. Согласно Ливию (XXXIV, 53), он был сооружен Квинтом Марцием Роллой на Квиринальском холме в 193 г. до н. э. Смысл прозвища «Первородная» объясняет Цицерон (De leg. II, 11, 28) – это Фортуна, неотступно сопровождающая каждого человека с момента его рождения.
В другом месте (Aet. Rom. 74, 281e) Fortuna Obsequens Плутарх переводит словами Τύχη Μειλιχία.
Τύχη Ἰξεύτρια, как это видно из Plut. Aet. Rom. 74, 281e, соответствует лат. Fortuna Viscata – «смазанная птичьим клеем».
Τύχη Ἐπιστρεφομένη – калька с лат. Fortuna Respiciens (Cic. De leg. II, 11, 28) – «оборачивающаяся назад», «оглядывающаяся». Эпитет, вероятно, следует понимать в том смысле, что Фортуна, которая обычно повернута к людям спиной, то есть не балует их вниманием, иногда «оборачивается» к тому или иному, чтобы осыпать его неожиданными благодеяниями.
Τύχη Ἄρρην соответствует Fortuna Virilis (Ovid. Fast. IV, 145).
Или «удача».
Дословная цитата из 2-й Олинфской речи Демосфена (II, 22).
О происхождении Сервия Туллия см.: Dion. Hall. Ant. Rom. IV, 1, 2; Ovid. Fast. VI, 627; Plin. Hist. Nat. XXXVI, 27, 70; Auct. de vir ill. 7.
Πελάτης. Этим же словом Плутарх и в другом месте (Rom. 13, 7) переводит латинское cliens.
Сравн.: Liv. I, 39.
Упомянутая у Плутарха (Num. 10, 1) Гегания вместе с Веренией были первыми весталками при Нуме Помпилии (715–672), учредившем в Риме культ Весты, но по хронологическим