1859 года / пер. Н. Столяровой и Л. Липман // Бодлер Ш. М.: Стихотворения и проза. Рипол Классик, 1997. С. 678–679.
Там же. С. 680.
Бодлер Ш. Искусственный рай / пер. В. Лихтенштадта // Бодлер Ш. Проза. Харьков: Фолио, 2001. С. 11–12.
Буквально: кашемировой шалью из ивняка (cachemire d’osier).
Бодлер Ш. Искусственный рай / пер. В. Лихтенштадта // Бодлер Ш. Проза. Харьков: Фолио, 2001. С. 11–12. Рогожная накидка – речь всё о той же заплечной корзине.
В переводах слова «грязь» не оказалось; в цветаевском Плаванье возникает «старый пешеход, ночующий в канаве»; заметим, что оборот «piétinant dans la boue» (топчась в грязи) встречается и в Лебеде, и в Плаванье, написанных в 1859 году.
Автор здесь вводит целый каскад синонимов слова «мусорщик»: устаревшее «boueur», современное «éboueur» и разговорное «boueux» времен своего детства.
Как тут не вспомнить игру слов в русском языке: золотари – так называли в XIX веке ассенизаторов.
Поль Мерис хотел посвятить свою драму Виктору Гюго, в то время опальному. Слова Гюго относятся к этому стихотворному посвящению, которое издатель отказался публиковать.
Из эпилога к Парижскому сплину. Пер. Е. Баевской.
Бодлер Ш. Солнце / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Проза. Харьков: Фолио, 2001. С. 99.
Бодлер Ш. Посвящение / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Парижский сплин. СПб.: Искусство-СПб, 1998. С. 7.
В оригинале Солнца лирический герой упражняется в «причудливом фехтовании» («fantasque escrime»); в пер. А. Ламбле: «Один я предаюсь безумным упражненьям».
Бодлер Ш. Семь стариков / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 147.
Бодлер Ш. Поэт современной жизни / пер. Н. Столяровой и Л. Липман // Бодлер Ш. Об искусстве. М.: Искусство, 1986. С. 291. «Орудуя»: в оригинале «s’escrimant», опять отсылка к фехтованию.
Бодлер Ш. Пейзаж / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 138–139.
Бодлер Ш. Маленькие старушки / пер. Эллиса // Бодлер Ш. Стихотворения и проза. М.: Рипол Классик, 1997. С. 93–96.
Аблатив (отложительный падеж) латинского слова res («вещь») означает «при помощи вещей» (то есть «не словами, а при помощи предметов»).
Бодлер Ш. Письмо Сент-Бёву // Бодлер Ш. Избранные письма / пер. под ред. С. Фокина. СПб.: Machina, 2011. С. 286 (приводим с изменениями: в опубликованном переводе Сплин Парижа).
Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма.
Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 294.
Бодлер Ш. Старушки / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 150–153. – Здесь мы цитируем перевод В. Левика, который тоньше передал интонацию Старушек, тогда как в предыдущей главе нам была важнее лексическая точность Эллиса.
Там же.
Бодлер Ш. Старый акробат / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Парижский сплин. СПб.: Искусство-СПб, 1998. С. 65.
Из эссе Сент-Бёв и Бодлер, входящего в авторский сборник Пруста Против Сент-Бёва. Пер. Е. Баевской.
Бодлер Ш. Предрассветные сумерки / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 173.
Бодлер Ш. Осенняя песня / пер. В. Левика // Там же. С. 357–358. – Этот перевод, в свою очередь, положен на музыку Ю. Эдельштейном.
Бодлер Ш. Альбатрос / пер. В. Левика // Там же. С. 302.
Бодлер Ш. Плаванье / пер. М. Цветаевой // Там же. С. 217.
Бодлер Ш. Кошки / пер. И. Лихачева // Там же. С. 103. – В пер. А. Ламбле: «Шерсть плодовитых чресл их странно шевелится, / Вся в искрах сказочных, и золотым песком / Покраплены слегка их вещие зеницы».
Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой…» / пер. П. Якубовича // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 168.
Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой…» / пер. П. Якубовича // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 168.
Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 301.
Бодлер Ш. Гигиена / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 286.
Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 294.