[Bowlt 1991; Gray 1986: 96–109, 160–167; Marcade 1980; Douglas 1980; Malmstad 1996]. Дальнейшие сведения см. в [Bowlt 1990: 153–154, примечание 8]. Более широко вопросы религии в русской культуре XX века рассмотрены в [Эпштейн 1994].
См. также [Malmstad 1996].
Цит. по: [Александров 1968: 297].
Цит. по: [Введенский 1980: 240].
См. стихотворения «Свадьба», «Новый быт» и «Купальщики» в сборнике Заболоцкого «Столбцы» [Заболоцкий 1929].
Цитата из А. Белого приведена по [Cassedy 1990: 47], см. также главу 5 в [Шевченко 1989: 55], перевод на английский: [Bowlt 1976: 44; Шкловский 1972: 2–17]. Цитата из А. Туфанова «К зауми» приведена по [Туфанов 1924: 9].
Обсуждение понятия «сдвиг» см. в [Roman 1980: 102–109]. О «вечере» футуристов см. в [Никитаев 1991; Nikitaev 1988: 10].
О Габо и Певзнере см. в [Bowlt 1976: 208].
Иван Павлович Ювачев (1860–1940) возглавлял офицерский революционный кружок, связанный с «Народной волей», но не осуществлявший и не планировавший никакой террористической деятельности. После возвращения с каторги и последующей ссылки (в 1899 году) он придерживался весьма умеренных, если не консервативных, политических взглядов. – Примеч. ред.
См. Хармс «Теперь я расскажу, как я родился» и «Инкубаторный период» [Хармс 1988: 453–455]; более общепринятые биографические сведения см. в [Cornwell 1991; Александров 1988в: 538–555]. Рассказы «из жизни несуществующего брата» (приват-доцента Ивана Ивановича Хармса) – импровизации в дружеском кругу; они не были записаны, или, по крайней мере, не сохранились. – Примеч. ред.
Другая молитва, 1935 года, столь же пылкая, также представляет собой смесь стандартной православной риторики и уникальных хармсовских забот: «Господи, пробуди в душе моей пламень Твой. Освети меня, Господи, солнцем Твоим. Золотистый песок разбросай у ног моих, чтоб чистым путем шел я к Дому Твоему. Награди меня Господи словом Твоим, чтобы гремело оно, восхваляя Чертог Твой. Поверни Господи колею живота моего, чтобы двинулся паровоз могущества моего. Отпусти Господи тормоза вдохновения моего. Успокой меня Господи и напои сердце мое источником дивных слов Твоих» [Хармс 1991: 189].
Текст Пушкина очень близок к тексту молитвы преподобного Ефрема: «Владыко дней моих! дух праздности унылой, / Любоначалия, змеи сокрытой сей, / И празднословия не дай душе моей», что составляет контраст с Пушкиным 1816 года, который в отрывке под названием «Сон» писал: «Приди, о лень! приди в мою пустыню, / Тебя зовут прохлада и покой; / В одной тебе я зрю свою богиню».
См. также [Хармс 1992].
См. [Struve 1975].
О «Добротолюбии» см. в [Fedotov 1975: 280–281; Florovsky 1979, 5: 156, 161, 343–344].
См. также его моления, касающиеся его (видимо, неразделенной) любви к Алисе Порет и разлуки с Мариной Малич [Хармс 1991: 110, 129].
Далее следует последнее предложение рассказа: «На этом я временно заканчиваю свою рукопись, считая, что она и так уже достаточно затянулась» [Александров 1990: 116, 134]. Перевод на английский в тексте оригинала принадлежит автору, еще один вариант перевода, менее стилизованный под православную англоязычную речевую практику, см. в [Gibian 1987: 123–153].
О концепции кенозиса см. в [Федотов 2015].
Письмо Д. Хармса к К. В. Пугачевой от 16 октября 1933 года [Хармс 1988: 483]. См. также обсуждение роли «сверхрационального познания» в [Введенский 1980] и цитату из Друскина в [Aizlewood 1991: 106].
Иоанн Дамаскин и Дионисий цит. по: [Лосский 1972: 188, 190]. Об апофатическом богословии в православном контексте см. раздел «Постигая непостижимое» в [Пеликан 2009: 30], глава 1; о его функционировании в западной традиции см. в [Colie 1966], особенно часть 2 «Paradoxes in Divine Ontology». Я благодарю Гэри Сола Морсона за то, что он указал мне на эту книгу.
Я. С. Друскин, считавший собственно ОБЭРИУ незначительным эпизодом в жизни своих друзей, не согласился бы с таким определением. – Примеч. ред.
Цит. в оригинале по: [Aizlewood 1991: 110, примечание 32]. О Хармсе см. также [Carrick 1993: 280–285].
Письмо Д. Хармса к К. В. Пугачевой, 16 октября 1933 года в [Хармс 1988: 483; Carrick 1993: 224, 293]. См. также [Левин 1980].
См. также [Carrick 1993: 20, 301]. Исследование Каррика открывает новые большие горизонты и в целом замечательно. Оно бы выиграло от применения к работам Хармса православных концепций, особенно православного варианта апофатического богословия, которое для творчества Хармса более релевантно, чем западные формы отрицательного богословия.
А. В. Бузников и Л. В. Коган, допрашивавшие Хармса и Введенского, были, естественно, работниками ОГПУ, а не офицерами (это слово не употребялось до 1943 года) созданного в 1954-м КГБ. – Примеч. ред.
По видимому, имеются в виду показания Введенского (в значительной степени, очевидно, написанные под диктовку следователей): «Придерживаясь заумной формы поэтического творчества, мы считали, что хотя она противоречит смысловому значению слова и внешне непонятна, но она обладает большой силой воздействия на читателя, достигаемой определенным сочетанием слов, примерно так же, как огромной силой воздействия обладает православная церковь, молитвы и каноны которой написаны на церковнославянском языке, абсолютно непонятном современной массе молящихся. Эта аналогия, возникшая в наших групповых беседах по поводу зауми, отнюдь не случайна: и церковные службы, происходящие на церковнославянском языке, и наша заумь имеют одинаковую цель: отвлечение определенно настроенных кругов от конкретной советской действительности, от современного строительства, дают им возможность замкнуться на своих враждебных современному строю позициях». См. материалы дела: «Сборище друзей, оставленных судьбою». М., 2000. Т. 2. С. 519–573. – Примеч. ред.
[Друскин 1985: 381; Мейлах 980: xxiv; Nakhimovsky 1982: 104, 131].