Японский буддолог и культуролог Дайсэцу Судзуки (1870—1966) – знаменитый популяризатор философии Дзэн-буддизма в Западном мире. Он долгое время жил в Европе и США, читал лекции в ведущих университетах Старого и Нового Света, публикуя один за другим фундаментальные труды, рассчитанные на восприятие западного читателя. Среди его работ, многие из которых переведены на русский язык, важнейшей и наиболее увлекательной, безусловно, является вышедшая в 1938 году, многократно переизданная во всех странах Запада культовая книга «Дзэн в японской культуре».
Подробно объясняя, какое влияние философия Дзэн-буддизма оказала на различные аспекты японской культуры – от литературы, живописи и поэзии до икэбаны, чайной церемонии и самурайского кодекса чести Бусидо – Судзуки в своем повествовании дает квинтэссенцию традиционной японской этики и эстетики.
Понять загадочную японскую душу и прочувствовать дух Дзэн поможет также антология дзэнской поэзии, ставшая приложением к российскому изданию.
существа обоих полов, и горы, и реки, и моря, и деревья, и травы, и цветы. В стране Будды три лестницы ведут с земли на Небо Тушита. Очарованные увиденным, все гости говорят, что хотели бы вновь родиться в стране Абхирати. Сутра заканчивается неизменным пожеланием Будды содействовать дальнейшему процветанию Дхармы на земле и клятвой всех собравшихся следовать заветам Будды.
Дух Дзэн в японской поэзии [5]
Печально гадаю,
в каких чужедальних краях
под сенью деревьев
Найдут ненадолго приют
опавших цветов лепестки…
* * *
Облетайте цветы!
Я завидую участи вашей,
ибо сердце мое
от мучений безмерных устало
в этом бренном, суетном мире…
* * *
Глаза поднимаю —
и вижу в ночной вышине
меж вишен цветущих,
Как будто бы меж облаков,
луны затуманенный лик…
* * *
Гребни гор вдалеке
окутаны призрачной дымкой —
Будто весть подают
в долгожданное это утро,
что весна наконец настала.
* * *
Долго ль гостя мне ждать,
что придет насладиться цветеньем
в нашем горном краю? —
Ведь уже лепестки роняет
у плетня растущая слива…
* * *
Сердцу милы цветы
той сливы у старой застрехи —
Созерцая ее,
я сроднился нынче душою
с теми, кто обитал здесь прежде…
* * *
Знаю, что о весне
цветы все равно не забудут —
время их не пришло.
Значит, снова мне в ожиданье
целый день предстоит томиться…
* * *
Как хотелось бы мне
из мира уйти в полнолунье,
Чтобы вишенный цвет
вешним месяцем «кисараги»
надо мною струил сиянье!..
* * *
Если б в мире земном
луна не скрывалась за тучи,
Если б вишни весной
лепестки свои не роняли,
я бы жил, тревоги не зная…
* * *
Я увидел во сне,
как ветер весенний развеял
белый вишенный цвет —
И уже давно пробудившись,
все тревоги унять не в силах…
* * *
В чем отраду искать
моему безутешному сердцу,
Если скоро уже
под холодным дыханьем ветра
опадут соцветия вишен?..
* * *
Позабуду ли я
ту песню горной кукушки,
Что ночною порой
прозвучала у изголовья
и напомнила мне так много!..
* * *
Скорбны песни его!
Без умолку ропщет и ропщет
ветер в рощах окрест —
И по голосу в горном селенье
узнают холодную осень…
* * *
В бренном мире земном
ничто не пребудет вовеки,
все уйдет без следа —
Только лик луны в поднебесье
неизменной красою блещет…
* * *
Вот и хаги в полях
поникли под ветром осенним,
увядают цветы —
На печальный призыв оленя
откликается только эхо…
* * *
Изголовье мое
украсил узорами иней —
На пожухшей траве
одиноко в пути ночую,
дожидаясь лучей рассвета…
* * *
Дым над Фудзи-горой
умчался, подхваченный ветром,
в поднебесную даль
И растаял тотчас бесследно
будто мой конец предрекая…
* * *
Снова в горы уйду
и, не разбирая дороги,
побреду наугад —
Только есть ли на свете место,
где печальных вестей не услышу?..
* * *
Родные края.
Мискант у дверей колосится,
и сад одичал —
Там, где прежде цветы красовались,
нынче только стебли бурьяна…
* * *
Если б в горном краю
обрести настоящего друга,
что отринул сей мир!
Сколько я бы ему поведал
о страданьях своих, невзгодах…
На голом суку
примостилась под вечер ворона.
Поздняя осень…
* * *
Задремал на коне,
и видится месяц сквозь дымку!
Дальний дым очага…
* * *
Дикой мальвы цветы,
что мирно росли у дороги,
съела лошадь моя…
* * *
Море дремлет во тьме —
одни голоса диких уток
смутно белеют…
* * *
Запах хризантем!
В храмах Нары древностью веют
Изваянья будд…
* * *
Платье летнее —
все никак не вытряхну
набившихся вшей…
* * *
Тишина вокруг.
Сами камни пронизаны будто
Трелями цикад…
* * *
Слепень меж цветов —
погоди, не клюй его,
дружок-воробей!..
* * *
Зваться странником
мне отныне суждено.
Первый зимний дождь…
* * *
Там, где скрылась вдали
печальная песня кукушки,
виден островок…
* * *
На поле битвы
Летняя трава —
павших воинов грезы былые
ею сокрыты…
* * *
Уходит весна.
Птицы кличут в тоске, и у рыбы
Слезы на глазах…
* * *
Первый зимний дождь.
Верно, хочется и обезьянке
теплый плащ надеть…