сознание «вечного одиночества», стремление к бедности, простоте – категория японской эстетики.
Вака (яп.) – пятистишие из 31 слога.
Васан (яп.) – буддийские гимны.
Вэнь-да (кит.) – см. Мондо.
Ганганадивалука (санскр.) – «песчинки в Ганге», обозначение бесконечного множества.
Даймё (яп.) – крупный феодал в средневековой Японии.
Дза-дзэн (яп.) – см. Цзо-чань.
Дзэнтай-саю (яп.) – «полная самоотдача» в дзэнской практике и в художественном творчестве.
Дзюдо (яп.) – вид борьбы.
Дзяку (яп.) – см. Саби.
Додзё (яп.) – см. Бодхимандала.
Дхарма (санскр.) – великий закон бытия, учение Будды.
Дхармакая (санскр.) – «тело сущности» в философии буддизма.
Дэв (санскр.) – мифическое божество.
Икэбана (яп.) – искусство аранжировки цветов.
Иннэн (яп.) – поучительные истории, «анекдоты» в буддийской литературе.
Ио (яп.) – хижина отшельника.
Иори (яп.) – см. Ио.
Исаги-ёку (яп.) – «без страха и упрека» – принцип самурайской морали.
Какэмоно (яп.) – картина в виде свитка. Подвешивается вертикально.
Кампаку (яп.) – канцлер, титул правителя Японии Тоётоми Хидэёси.
Канси (яп.) – стихи на китайском языке, сложенные японскими авторами.
Кара (санскр.) – буддийский талисман, атрибут дзэнского монаха.
Карма (санскр.) – всеобщий закон причинно-следственной связи бытия, воздаяние за дела в предшествующих рождениях и основа будущих перевоплощений в учении буддизма.
Каратэ (яп.) – вид борьбы.
Катацуки (яп.) – чайница в утвари для чайной церемонии.
Кёку (яп.) – шуточные стихи в форме трехстиший-хайку.
Кисараги (яп.) – месяц «перемены одежд», второй месяц лунного календаря.
Коан (кит.) – поучительные «случаи» в практике Дзэн-буддизма.
Коку (яп.) – мера риса, около 150 кг, которой определялся размер годового жалованья служилым самураям.
Коута (яп.) – народные песни, особенно популярные в «веселых кварталах» больших городов в эпоху Токугава.
Кун-ань (кит.) – см. Коан.
Кэй (яп.) – «почтительность» – категория дзэн-буддистской морали.
Кэндо (яп.) – «Путь Меча», искусство фехтования.
Кэса (яп.) – монашеский плащ.
Ли (кит.) – первопричина бытия – категория китайской философии.
Микадо (яп.) – архаичное название императора.
Мин-фэн (кит.) – закон «имен и частей» в философии Чжу Си.
Мондо (яп.) – «поверхностный дух-разум» в философии Такуана.
Муга (яп.) – «безличностность», состояние отрешенности духа в дзэнской философии.
Мунэн (яп.) – «не-мыслие» – категория дзэнской философии.
Мусин (яп.) – «не-дух-разум», растворение духа во вселенной – категория дзэнской философии.
Мусо (яп.) – «бездумье» в философии Такуана.
Муся-сюгё (яп.) – «учеба воина», рыцарские странствия самурая.
Наги (санскр.) – змееподобные существа в индийской мифологии.
Нирвана (санскр.) – «небытие», обитель забвения и вечного блаженства в буддийской философии.
Нирманакая (санскр.) – «тело Превращения» в философии буддизма.
Нуса (яп.) – моление, священные таблички.
Нюдо (яп.) – «обращенный», мирянин, ставший на путь Дзэн.
Осё (яп.) – буддийский священник, обращение к священнослужителю или мастеру Преподобный.
Отэдама (яп.) – игра в ручной мячик.
Парамита (санскр.) – добродетель.
Рё (яп.) – денежная единица в средневековой Японии.
Родзи (яп.) – «тропинка», «подход», палисадник возле чайного домика.
Рэнга (яп.) – «стихи-цепочки» – жанр средневековой японской поэзии.
Саби (яп.) – «прелесть обыденного», красота мира – категория дзэнской эстетики.
Сакэ (яп.) – алкогольный напиток из риса. Употребляется в подогретом виде.
Самадхи (санскр.) – состояние Просветления в буддизме.
Самбхогакая (санскр.) – «тело Блаженства» в философии буддизма.
Саммай (яп.) – см. Самадхи.
Сансара (санскр.) – круг земных страстей и влечений.
Санти (санскр.) – состояние покоя и умиротворенности.
Саньмэй (кит.) – см. Самадхи.
Сатори (яп.) – «Прозрение», достижение просветления в практике Дзэн.
Сё (яп.) – мера сыпучих тел, около одной кварты.
Сёгун (яп.) – диктатор, военный правитель средневековой Японии.
Сиори (яп.) – «терпкость бытия» – категория дзэнской эстетики.
Суми-э (яп.) – живопись тушью в Японии и Китае.
Сэй (яп.) – «чистота» – категория дзэнской морали.
Сэки (яп.) – «покой» – категория дзэнской морали.
Сэппуку (яп.) – см. Харакири.
Тандэн (яп.) – точка «сосредоточения жизненной энергии», энергетический центр, расположенный на два пальца ниже пупа.
Танка (яп.) – пятистишие, см. Вака.
Татами (яп.) – соломенная циновка, мера площади, равная 1,6 м2.
Татхата (санскр.) – «самобытность», «самость» – категория буддийской философии.
Тай-сюй (кит.) – Великая Пустота – категория китайской философии.
Тай-цзи (кит.) – Великий предел, обозначающий взаимопереход полярных начал Инь и Ян – категория китайской философии.
Тёка (яп.) – «длинная песня» в японской поэзии раннего средневековья.
Токонома (яп.) – алтарная ниша в интерьере японского дома.
Трикая (санскр.) – «положение о трех телах» в философии буддизма.
Тэмари (яп.) – игра в мячик на нитке.
Тэра (яп.) – буддийский храм.
Тэракоя (яп.) – школа при храме.
Тяною (яп.) – чайная церемония.
Тянь-ли (кит.) – Небесный Резон – категория китайской философии.
У (кит.) – «ничто» в философии даосизма, см. Сатори.
Упадхьяна (санскр.) – см. Осё.
Упаякаусалья (санскр.) – «уловка», «тайный способ» поучения в буддизме.
Усин (яп.) – «присутствие духа-разума» в дзэнской
философии.
У-цзи (кит.) – Беспредельность – категория китайской философии.
Фуга (яп.) «изящество», «утонченность» – категория дзэнской эстетики.
Фурю (яп.) принцип «ветра и потока», эстетическое мироощущение.
Хайку (яп.) трехстишие из 17 слогов.
Харакири (яп.) – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота, принятое в самурайском сословии.
Хонсин (яп.) – «истинный дух-разум» в философии Такуана.
Цзо-чань (кит.) – сидячая медитация.
Ци (кит.) – биоэнергия, яп. Ки.
Цую (яп.) – сезонные весенние дожди.
Шунья (санскр.) – «пустое», «иллюзорное» – категория буддийской философии.
Шуньята (санскр.) – Пустота, основа мира – кардинальное положение буддийской философии.
Шравака (санскр.) – адепт, последователь Будды.
Круг земных страстей и влечений, здесь и далее см. Глоссарий.
Здесь и далее стихи в переводе А. Долина.
Мондо Тосу, поэтический комментарий Сэттё и «Не-различение» Дзёсю взяты из собрания дзэнских текстов «Хэкиган-сю», труднодоступного для широкого круга читателей.
Еще будучи в Южном Китае Букко Кокуси подвергся угрозам со стороны монгольских солдат и сложил по этому поводу стихотворение:
Тверди нет ни клочка меж землей и небом,
даже чтобы воткнуть на мгновенье посох.
Сколь отрадно, что все Пустота на свете!
Сам я есмь Пустота, одно с мирозданьем.
Пусть же славится меч в добрых три чи длиною,
что сжимает в руках преславный юаньский мастер.
Пусть сверкает клинок, рассекая Ветер вселенной,
Пустоту вспышкой молнии озаряя!..
Перевод А. Долина