(йогачара). – К с. 117.
Васубандху (IV в.) – индийский философ, также теоретик школы Виджнякавада. – К с. 117.
«Аватамсака-сутра» – одна из основолагающих сутр Махаяны. – К с. 117.
Сыма Цянь (145–86(?) гг. до н. э.) – великий историк Древнего Китая, автор многотомного труда «Исторические записки» («Ши-цзи»). – К с. 120.
Яо и Шунь – мифические мудрые правители Древнего Китая. – К с. 123.
Мотоори Норинага (1730–1801) – один из лидеров движения «национальной школы (кокугаку) в Японии, противопоставивший «исконно японский» дух древних памятников японской литературы и истории «схоластической» учености конфуцианства и буддизма. – К с. 125.
Фут – мера длины, равная 30,48 см. – К с. 126.
Эйсай (1131–1315) – основатель дзэнской школы Риндзай. – К с. 127.
Иккю Содзюн (1394–1481) – прославленный дзэнский мастер секты Риндзай, талантливый литератор и художник. Настоятель монастыря Дайтоку-дзи. – К с. 127.
Догэн (Сёё Дайси, 1200–1253) – буддийский философ и поэт, основатель храма Эйхэй-дзи и создатель одного из двух магистральных направлений Дзэн в Японии – секты Сото. – К с. 131.
…водрузим на место камни… – в японском «природном» саду большую роль играют валуны, которые зачастую доставляют издалека. – К с. 132.
Кашьяпа – ученик Будды. Согласно легенде, однажды Будда Шакьямуни, желая донести до учеников внутренний смысл своего учения, молча поднял над головой цветок, и только Кашьяпа, все поняв, улыбнулся в ответ. – К с. 133.
Цзэн-цзы – китайский философ, ученик и последователь Конфуция (VI в. до н. э.). – К с. 133.
…колени простолюдина соприкасаются с коленями вельможи… – на чайной церемонии, как и в школах хайку, икэбаны, каллиграфии дзэнского толка, царил дух демократии, ибо все уравнивались в условной простоте и бедности. – К с. 134.
Аматэрасу-омиками – богиня Солнца, одно из главных божеств синтоистского пантеона. – К с. 143.
Мацусима – одно из трех мест («трех жемчужин») Японии (Ама-но Хасидатэ, Мацусима, Миядзима), прославленных красотой пейзажа. – К с. 148.
Соги (1421–1502) – поэт и теоретик жанра рэнга. – К с. 151.
Сэссю (1420–1506) – знаменитый художник, усвоивший традиции китайской живописи, ученик Дзёсэцу и Сюбуна. – К с. 151.
Сэн-но Рикю (1520–1591) – знаменитый мастер чайной церемонии и икэбаны. – К с. 151.
Тоётоми Хидэёси (1536–1598) – родившись в семье земледельца, Хидэёси добился высокого поста «канцлера» (кампаку), сумев объединить феодальных властителей Японии. Организовал два неудачных похода на Корею. Как истый тиран, он питал слабость к прекрасному: хорошо разбирался в чайной церемонии и театре Но. – К с. 154.
Император Оогимати – правил в 1558–1586 гг. – К с. 154.
…готов поразить будд и патриархов… – имеется в виду знаменитое высказывание дзэнского мастера Линь-цзи (IX в.): «Встретишь Будду – убей Будду, встретишь патриарха – убей патриарха!» Смысл изречения: в царстве Пустоты не может быть авторитетов, не существует обвиняющих и обвиняемых, жизни и смерти – все лишь иллюзия, наваждение. – К с. 155.
…покончить жизнь самоубийством… – обычно для самурая казнь заменялась приказом совершить харакири. Эта «почетная» смерть избавляла семью от репрессий. – К с. 155.
…камни, что лежат в земле на тропинке… – речь идет о плоских каменных плитах, что укладываются в виде дорожки с небольшими интервалами. – К с. 158.
Кано Танъю (1602–1674) – знаменитый художник, пользовавшийся покровительством сёгунов Хидэтада и Ибмицу из династии Токугава. – К с. 163.
Дзёсю (Чжао Чжоу) – китайский дзэнский мастер эпохи Тан. – К с. 167.
Андо Хиросигэ – великий художник, работавший в жанре цветной гравюры по дереву, автор известных серий «100 видов Эдо» и «36 видов Фудзи». – К с. 171.
Хиэй – священная для буддистов гора близ Киото, с рядом монастырей, центр секты Тэндай. – К с. 173.
Банановое деревце – неплодоносящий банан (басё), служит в японской поэзии символом чувствительности поэтического сердца, так как его широкие листья легко рвутся при порывах ветра. – К с. 174.
Исполинский замок – замок Иэясу в Токио, после реставрации Мэйдзи стал резиденцией императора. – К с. 175.
Театр Но – жанр театрального искусства, получивший широкое распространение в XV в. Драмы ёкёку исполняются в условной манере на фоне красочных декораций. Актеры играют в масках. – К с. 177.
Этим вешним дождем… – сезон весенних дождей в Японии (цую) приходится на конец мая. – К с. 179.
…поэтами и философами Конкорда… – речь идет о кружке трансценденталистов, главой которого был Р. У. Эмерсон, а участниками Г. Д. Торо, Дж. Рипли, Т. Паркер и др. Действовал в Конкорде. Близ Конкорда на берегу Уолденского озера в 1845–1847 гг. жил Торо, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу». – К с. 181.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) – уроженец Конкорда, писатель и философ, автор программной книги «Природа», популярных статей, очерков и лекций. Пропагандировал идею близости человека к природе и непротивления злу насилием. – К с. 181.
Карлейль Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ. – К с. 181.
Бхакти – средневековое индийское религиозное учение, возникшее из соединения принципов индуизма и ислама и проповедовавшее глубокую личную преданность и любовь к «богу в душе». – К с. 186.
Анэсаки Масахару – автор книги «История религий в Японии». – К с. 195.
Рёкан – на русском языке творчество Рёкана представлено в книге «Осенние цикады (Из японской лирики позднего средневековья)» (Μ.: Наука, 1981). – К с. 205.
…колокол… – в японских храмах колокола не грушевидной, а конической формы. Вместо языка колокола используется било – горизонтально подвешенное снаружи бревно. – К с. 210.
…молодые ростки бамбука в пищу… – мягкие, сочные ростки бамбука являются популярным блюдом в Японии и Китае. – К с. 211.
…сохранять свежую зелень… – образ не совсем точен, воспевал человека, свободного от предрассудков буржуазного общества – могучего, раскрепощенного, живущего единой жизнью с природой. – К с. 211.
«Путь богов» (каминагара-но мити) – очевидно, имеется в виду какая-то разновидность традиционной японской религии Синто («Путь богов»). – К с. 217.
Хотэй (Бу Дай) – один из «семи богов счастья» в Японии, прообразом которого служит китайский чаньский монах X в. Изображается в виде веселого толстяка с холщовым мешком, полным всякого добра. – К с. 218.
…обречено исчезнуть к исходу дня… – эта особенность вьюнка обусловила и его название в японском языке «вечерний лик», поскольку наиболее трогательно выглядит цветок перед увяданием. – К с. 224.
Аватара (санскр.) – воплощение в новом рождении, ипостась.
Адвайта (санскр.) – «не-дуальность» в восприятии мира.
Айкидо (яп.) – вид борьбы.
Ангья (санскр.) – «пешее путешествие», паломничество.
Бодхимандала (санскр.) – «место просветления», «место постижения пути», зал для медитации в буддийском храме; зал для занятий воинскими искусствами.
Бонно (яп.) – «остановка», «задержка», «помрачение» – категория буддийской философии.
Бхутакоти (санскр.) – «пределы сущего» – категория индийской философии.
Ва (яп.) – гармония.
Ваби (яп.) –