My-library.info
Все категории

Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.

Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. краткое содержание

Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. - описание и краткое содержание, автор Б. Бойко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Составление: Бойко Б.Л., канд. филол. наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]

«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. читать онлайн бесплатно

«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Б. Бойко

Орден Красной Звезды

Я в военной форме ВДВ с орденами — Знаменем и Звездой, неловко на улице инцидент создавать.

[3, 58]

звезда (мн.ч. — звезды) рассыпать ~у — разжаловать, понизить в воинском звании

… понизили в должности, как мы говорим, рассыпали звезду: из майора стал капитаном.

[1, 83]

большие ~ы — старшие офицеры

 В бочках (такие вагончики) живут большие звезды, не ниже майора.

[1, 65]

зеленка

местность, покрытая растительностью

Привезли из «зеленки» лейтенанта без рук, без ног.

[1, 34]

Из боязни мин и возможного обстрела со стороны «зеленки» дорогу перекрыли несколько боевых машин пехоты на километровом отрезке, заранее проверенном саперами.

[3, 55]

зеленые

военнослужащие Афганских правительственных войск (возможно, по зеленому цвету головного убора)

Помню, забегаю в один дом, пристраиваю свой АГС у окна, вдруг сзади в его барабан пуля — цок. Оглядываюсь, а мимо двери «зеленые» пробегают. Так что не всегда понятная это была война.

[34, 89–90]

«Духи» на пушечный выстрел не подпускают к дороге «зеленых».

[3, 136]

…в одном из полков вот так же, при передаче заставы, «зеленые», получив в руки оружие открыли по нашим огонь…

[2, 12]

земляк

сослуживец, призванный из той же местности

… он пошел на склад, где у него работал земляк, и достал все сам, начиная от шапки и кончая новенькими узконосыми сапожками.

[19, 130]

Знамя

Орден Боевого Красного Знамени

Я в военной форме ВДВ с орденами — Знаменем и Звездой, неловко на улице инцидент создавать.

[3, 58]

ЗСУ [зэ-сэ-у]

зенитная самоходная установка

Решение принял молниеносно. Он единственный в засаде мог заставить заговорить так не во время замолкнувшую ЗСУ.

[39, 47]

зушка [зуш-ка]

зенитная установка

Догнав опередившую нас колонну, пристроились в её хвост, перед «зушкой» машиной со спаренной зенитной установкой в открытом кузове.

[8, 316]

ЗШ [зе-ша]

защитный шлем летчика

Больно и тяжело было пошевелить головой, что-то мешало — ну конечно же ЗШ защитный шлем. Николай сдвинул его рукой, посмотрел вверх; ни купола, ни строп не увидел.

[38, 360]

зээнша [зэ-эн-ша]

ЗНШ, заместитель начальника штаба

Стреляли с той самой горы, откуда они только что спустились. «Зээнша» батальона — капитан с ярко-красным дергающимся лицом бегал взад и вперед и орал: «Быстрей, быстрей, сейчас накроют, бегом, все бегом!..»

[19, 47]

— Я заместитель командира, — тихо сказал Митя… — Ты? — удивился «зээнша». — Что же ты так командуешь взводом, что тебе морду бьют?

[19, 108]

И

ил

пассажирский самолет «Ил-76»

— Конечно, «илы» в этом отношении покомфортнее да и побезопасней, хотя здесь их тоже сбивали, — ответил командир корабля.

[8, 264]

ИМР [и-эм-эр]

инженерная машина разграждения

Только что проверили и подготовили к работе ИМР — инженерную машину разграждения.

[12, 124] 

индпакет

индивидуальный пакет для оказания первой медицинской помощи в случае ранения

Сержан взял свой индпакет, вытащил бинт и тампоны и, морщась от боли в плече, начал перевязывать…

[16, 94]

итальянка

противопехотная мина итальянского производства

Тут узнала, что самая жуткая мина — «итальянка». Человека после нее в ведро собирают.

[1, 100]

Приходилось работать и на территории, контролируемой душманами, рискуя в любую минуту напороться на засаду или же на коварную «итальянку»…

[39, 7]

K

кадровик

офицер управления, отдела кадров

— Приезжал кадровик, — сообщил он. — Не знаю, с кем он там говорил, но решение принял сногсшибательное…

[32, 19]

кайф

эйфория, наркотическое опьянение

После гашиша — крутой кайф.

Правда, следом — зверский аппетит. Вот тогда-то и прешь за бараном в кишлак.

[3, 173]

ловить ~ — быть в состоянии эйфории, обычно, после употребления наркотика

«Вы, козлы, трезвые ходите, мучаетесь, а чижик в это время кайф ловит».

[19, 59]

калашников

автомат Калашникова (см. также АК, акаэм)

Битком набитый рюкзак остервенело бьется о взмыленную спину, фляга трепыхается на боку. «Калашников» норовит стволом выбить зуб.

[3, 55]

КамАЗ [ка-маз]

грузовой автомобиль Камского автозавода

Небо светлело, трясло на ухабах КамАЗ.

[25, 161]

… подпрыгивая на колдобинах, на нас мчал КамАЗ с пустым кузовом.

[3, 136]

капелька

заходить на ~у — делать боевой заход на точечное бомбометание

— Прошу поддержки! — Запросил комбат сопровождение каравана. — Поддержите огоньком, сбейте тех, что ниже по склону. — Захожу на «капельку», — отозвался Г… Его вертолет с виража пошел в атаку.

[10, 97]

капиталка

капитальный ремонт

Но там, в Афганистане, мирных боксов не было. Вся техника обязана быть «буру», то есть (в переводе с местного) двигаться, потому что сигнал к боевым действиям мог прозвучать и сию минуту, и завтра. Однако машины из капиталки не двигались… Не хватало времени, чтобы все автомобили сделать «буру».

[2, 8]

каптер

см. каптерщик

Он послушно поплелся за каптером. «Стоило ли бежать с наряда, чтобы получить работу в санчасти!»

[19, 114]

каптерка

комната для хранения имущества подразделения

В роте сняли со всех обмундирование, в обмен дали старое. Зовут в каптерку: «Тебе зачем здесь новое? А ребята в Союз возвращаются».

[1, 102]

…я заглянул в крохотную кладовую — каптерку, как она называется на армейском жаргоне, где жили офицеры одного из дивизионов артиллерийского полка.

[24, 38]

каптерщик

от каптенармус — несуществующая, формально отмененная в 50-е годы, однако, на практике используемая должность — лицо, ведающее хранением и выдачей обмундирования или личных вещей военнослужащих

У нас были только матрацы, хлопчатобумажные одеяла и по парочке бушлатов, два из которых Сереге велел «сдать» афганцам каптерщик.

[2, 220]

капуста

деньги

Костя толкнул его в бок: «У меня капуста есть. Можем не слабо потащиться, и он вынул перетянутую резинкой замусоленную пачку»

[19, 85]

караванщики

десантники, имеющие опыт по поиску и уничтожению караванов с оружием и боеприпасами

Десантники батальона называли себя «караванщиками». Основная их работа заключалась в том, чтобы преграждать путь потоку военных грузов — оружия, боеприпасов, техники, идущему из Пакистана мятежникам.

[20, 35]

карантин

время от прибытия в часть до принятия присяги, когда призванные на срочную службу располагаются в части отдельно от остальных солдат

… в июне чижики придут их карантина, вздохнем посвободней…

[19, 33]

караулка

караульное помещение

Он ждал, когда за ним придут: постучат, он откроет дверь, и его уведут в караулку, а утром — на губу.

[19, 42]

каскадер

военнослужащий подразделения специального назначения

… в Афганистан он попал уже так называемым «каскадером», то есть бойцом особо подобранной команды, где нужно уметь делать все, даже то, что считается невозможным.

[8, 249]

кефир

дизельное топливо

По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане… «кефир» — дизельное топливо…


Б. Бойко читать все книги автора по порядку

Б. Бойко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. отзывы

Отзывы читателей о книге «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г., автор: Б. Бойко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.