My-library.info
Все категории

Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
181
Читать онлайн
Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.

Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. краткое содержание

Б. Бойко - «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. - описание и краткое содержание, автор Б. Бойко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Составление: Бойко Б.Л., канд. филол. наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]

«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. читать онлайн бесплатно

«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Б. Бойко

[3, 105]

КЗ [ка-зэ]

комбинезон, см. также комбез, КЗС

Песок раскален
Палящим солнцем за пятьдесят
И капли пота с КЗ стекают…

[25, 96]

КЗС [ка-зэ-эс]

комбинезон защитный сетчатый, пятнистый комбез из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Был распространен в Афганистане повсеместно. То же, что и КЗ.

[Инф.: В. Григорьев]

километровка

топографическая карта местности масштаба 1:1000 (в одном сантиметре — одна тысяча метров)

А с каким старанием, с какой прилежностью выполнял он порученное дело! Бывало до посадки в самолет не отрывался от «километровки» — все просчитает, выверит по карте.

[20, 71]

кимры

кроссовки обувного предприятия в г.Кимры

Все пятьдесят десантников в кроссовках, которые солдат зовет попросту «кимры». Они дадут фору любым самым прочным «адидасам», неизбежно разваливающимся после первой же сотни километров по каменистой пустыне или горной тропе.

[3, 56]

кирзачи

сапоги

Стоят две палатки, в одной мы сбрасываем с себя все штатское… в другой выдавали солдатское бэу (бывшее в употреблении) — гимнастерки сорок пятого года, кирзачи, портянки. Покажи эти «кирзачи» привычному к жаре негру — в обморок упадет.

[1, 149]

киризы

водоводы, подземные каналы оросительных систем (см.также «кяризы»)

Киризная война… Киризы — подземные ходы, проделанные когда-то для орошения… Люди возникают из них днем и ночью, как призраки… С китайским автоматом, с камнем в руке.

[1, 98]

кишмишевка

самодельный алкогольный напиток

Поднимая рюмку «кишмишевки» (афганской слабенькой самогонки), он сказал тепло и откровенно…

[10, 43]

Правда крепких напитков типа «кишмишевки», схожей с самогоном, в древнюю пору, говорят, не было.

[9, 58]

От кишмишевки его быстро развезло, и комната закачалась в клубах сизого дыма. Он обнимался с технарями, Генкой, финансистом и заплетающимся языком врал про гражданку…

[19, 144]

колея

держать ~ю — ехать след в след (в условиях минной войны означает лишний шанс не подорваться на мине)

Ехали мы уже из аэропорта в гостиницу. Первые часы дома. Молчим, притихли. В один миг у всех нервы не выдержали, и разом выдохнули водителю: — Колея! Колея! Держи колею! Потом хохот. Потом — счастье: да мы же в Союзе! Можно по обочине ехать…

[1, 82]

колючка

колючая проволока

Маленький одноэтажный домик особистов, построенный еще афганцами, стоял на отшибе, за баней, рядом с маскировочной сеткой пристроился бронетранспортер, а дальше шла колючка автопарка.

[19, 180]

КПП [ка-пэ-пэ]

крупнокалиберный пулемет

«Бак-пак, бак-пак», бьют метров с трехсот английские винтовки БУРы. Наши КПП (крупнокалиберные пулеметы) отвечают мощнее: «ду-ду-ду…ду-ду-ду…»

[10, 38]

клейстер

разваренные картофельные хлопья

На ужин давали клейстер — разваренные в котлах картофельные хлопья. Его никто не брал, и повара грозились, что больше ужин варить не будут. Горов приказал набрать чаю и клейстер — «нехай чижики съедят»…

[19, 16]

КНП [кэ-эн-пэ]

командно-наблюдательный пункт

Он занял позицию выше ротного КНП, ближе к хребту…

[14, 327]

Били танковые пушки, минометы и крупнокалиберные пулеметы, а на КНП царила спокойная, деловитая обстановка.

[10, 45]

Принял решение и для себя — идти в атаку вместе с расчетами АГС. И это несмотря на то, что командир полка давно ему сказал: «Еще раз узнаю, что ходил в атаку, а не руководил боем с КНП, лишишься батальона».

[29, 48]

командор, командора

обращение афганцев к советским военнослужащим

«Дух» оказался заботливым: «Ложись, командор, тут стреляют, детей твоих жалко».

[8, 183]

«Командор, большой-большой скидка только тебя!»

[3, 80]

Пули с визгом отскочили от камней у самых ног подошедшего к нам афганского офицера. — Командор, помоги, — обратился он к Василичу, как к более старшему по возрасту.

[2, 142]

Остановился бронетранспортер, выглянул механик-водитель…, а рядом уже афганские дети: «Здравствуй, командора…»

[35, 120]

комар

аварийная сигнальная радиостанция «Комар»

ПСС пыталась найти потерпевшего катастрофу летчика радиотехническим способом, наводкой на работающий «маяк» радиосигнала «комар». Однако ни летчика, ни парашют обнаружить не смогли.

[20, 113]

Экипаж… сразу обнаружил сигнал от аварийной радиостанции «Комар», которую включает НАЗ каждого летчика.

[20, 114]

комбат

командир батальона

Комбат не спеша шел вдоль застывшей колонны, прислушиваясь к неясным голосам.

[29, 15]

— Командир толковый, — заверил В-ин. Он даже удивился вопросу — будто комбат сам не знает взводных.

[40, 208]

комбез

комбинезон, см. также КЗ, КЗС

— А собственно, в чем дело? — попытался стать в позу «восовец», с удивлением посмотрев на камуфлированный «комбез» В-ра, не сочетающийся с его сугубо штатской кепочкой.

[24, 50]

комендач

военнослужащий комендантского взвода

Сидевшие на обочине комендачи в когда-то белых, а теперь ставших серыми овчинных полушубках грели ладони над ведром горящей соляры.

[3, 122]

…понял, что это стреляют не душманы, а наши же «комендачи» (бойцы дорожной комендатуры) — не подпускают к остановившейся колонне торговцев.

[8, 315]

комвзвода

командир взвода

Отличился тогда комвзвода…

[28, 5]

комиссар

заместитель командира по политической части

— Что случилось, комиссар? — без всяких позывных спросил Г-ев.

[2, 71–72]

комсомолец

помощник начальника политотдела по комсомолу

На месте старого комсомольца, укатившего в Союз, сидел молодой лейтенантик, год как из училища, добродушный и наивный, как всякий чижик.

[19, 174]

комэск, комэска

командир эскадрилии

…вечером комэск никогда не забывал заглянуть на огонек в тесную васильевскую комнатку, где собирались многие летчики из эскадрильи «летающих контейнеров».

[29, 220]

Едва вертолет комэска взлетел и начал набирать высоту, как по нему в упор ударила зенитная установка душманов.

[32, 70]

Внезапно на уазике подъехал комэска…

[2, 191]

консервы

1.

цинковые гробы с останками погибших в Афганистане, см. также цинк

[Инф.: Чилим]

2.

мины

По терминологии, которая была принята среди советстких военнослужащих в Афганистане… «консервы» — мины…

[3, 105]

контейнер летающий

тяжелый транспортный вертолет Ми-6

Жизнеспособность батальона поддерживалась по воздуху «летающими контейнерами», как уважительно называли вертолеты Ми-6.

[29, 216]

коробочка

1. 

боевая машина пехоты, БМП

Коробочки ушли, их уже не было слышно.

[2, 156]

2. 

маневр самолета при заходе на посадку

…самолет, преодалев белые нагромождения Гиндукуша, выходит наконец в задымленную от солнца долину, в которой лежит Кабул, … крутит над этой долиной «коробочку», сбрасывая высоту и прицеливаясь шасси к посадочной полосе аэродрома…

[9, 8]

косить

отлынивать от службы, уклоняться от чего-либо

Он рассчитывал поваляться в госпитале подольше, и не здесь, а где-нибудь в Союзе, но вслух об этом говорить не стал, а только решил «косить» до конца, пока не выкинут.


Б. Бойко читать все книги автора по порядку

Б. Бойко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г. отзывы

Отзывы читателей о книге «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г., автор: Б. Бойко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.