[3, 105]
комбинезон, см. также комбез, КЗС
Песок раскален
Палящим солнцем за пятьдесят
И капли пота с КЗ стекают…
[25, 96]
комбинезон защитный сетчатый, пятнистый комбез из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Был распространен в Афганистане повсеместно. То же, что и КЗ.
[Инф.: В. Григорьев]
топографическая карта местности масштаба 1:1000 (в одном сантиметре — одна тысяча метров)
А с каким старанием, с какой прилежностью выполнял он порученное дело! Бывало до посадки в самолет не отрывался от «километровки» — все просчитает, выверит по карте.
[20, 71]
кроссовки обувного предприятия в г.Кимры
Все пятьдесят десантников в кроссовках, которые солдат зовет попросту «кимры». Они дадут фору любым самым прочным «адидасам», неизбежно разваливающимся после первой же сотни километров по каменистой пустыне или горной тропе.
[3, 56]
сапоги
Стоят две палатки, в одной мы сбрасываем с себя все штатское… в другой выдавали солдатское бэу (бывшее в употреблении) — гимнастерки сорок пятого года, кирзачи, портянки. Покажи эти «кирзачи» привычному к жаре негру — в обморок упадет.
[1, 149]
водоводы, подземные каналы оросительных систем (см.также «кяризы»)
Киризная война… Киризы — подземные ходы, проделанные когда-то для орошения… Люди возникают из них днем и ночью, как призраки… С китайским автоматом, с камнем в руке.
[1, 98]
самодельный алкогольный напиток
Поднимая рюмку «кишмишевки» (афганской слабенькой самогонки), он сказал тепло и откровенно…
[10, 43]
Правда крепких напитков типа «кишмишевки», схожей с самогоном, в древнюю пору, говорят, не было.
[9, 58]
От кишмишевки его быстро развезло, и комната закачалась в клубах сизого дыма. Он обнимался с технарями, Генкой, финансистом и заплетающимся языком врал про гражданку…
[19, 144]
держать ~ю — ехать след в след (в условиях минной войны означает лишний шанс не подорваться на мине)
Ехали мы уже из аэропорта в гостиницу. Первые часы дома. Молчим, притихли. В один миг у всех нервы не выдержали, и разом выдохнули водителю: — Колея! Колея! Держи колею! Потом хохот. Потом — счастье: да мы же в Союзе! Можно по обочине ехать…
[1, 82]
колючая проволока
Маленький одноэтажный домик особистов, построенный еще афганцами, стоял на отшибе, за баней, рядом с маскировочной сеткой пристроился бронетранспортер, а дальше шла колючка автопарка.
[19, 180]
крупнокалиберный пулемет
«Бак-пак, бак-пак», бьют метров с трехсот английские винтовки БУРы. Наши КПП (крупнокалиберные пулеметы) отвечают мощнее: «ду-ду-ду…ду-ду-ду…»
[10, 38]
разваренные картофельные хлопья
На ужин давали клейстер — разваренные в котлах картофельные хлопья. Его никто не брал, и повара грозились, что больше ужин варить не будут. Горов приказал набрать чаю и клейстер — «нехай чижики съедят»…
[19, 16]
командно-наблюдательный пункт
Он занял позицию выше ротного КНП, ближе к хребту…
[14, 327]
Били танковые пушки, минометы и крупнокалиберные пулеметы, а на КНП царила спокойная, деловитая обстановка.
[10, 45]
Принял решение и для себя — идти в атаку вместе с расчетами АГС. И это несмотря на то, что командир полка давно ему сказал: «Еще раз узнаю, что ходил в атаку, а не руководил боем с КНП, лишишься батальона».
[29, 48]
обращение афганцев к советским военнослужащим
«Дух» оказался заботливым: «Ложись, командор, тут стреляют, детей твоих жалко».
[8, 183]
«Командор, большой-большой скидка только тебя!»
[3, 80]
Пули с визгом отскочили от камней у самых ног подошедшего к нам афганского офицера. — Командор, помоги, — обратился он к Василичу, как к более старшему по возрасту.
[2, 142]
Остановился бронетранспортер, выглянул механик-водитель…, а рядом уже афганские дети: «Здравствуй, командора…»
[35, 120]
аварийная сигнальная радиостанция «Комар»
ПСС пыталась найти потерпевшего катастрофу летчика радиотехническим способом, наводкой на работающий «маяк» радиосигнала «комар». Однако ни летчика, ни парашют обнаружить не смогли.
[20, 113]
Экипаж… сразу обнаружил сигнал от аварийной радиостанции «Комар», которую включает НАЗ каждого летчика.
[20, 114]
командир батальона
Комбат не спеша шел вдоль застывшей колонны, прислушиваясь к неясным голосам.
[29, 15]
— Командир толковый, — заверил В-ин. Он даже удивился вопросу — будто комбат сам не знает взводных.
[40, 208]
комбинезон, см. также КЗ, КЗС
— А собственно, в чем дело? — попытался стать в позу «восовец», с удивлением посмотрев на камуфлированный «комбез» В-ра, не сочетающийся с его сугубо штатской кепочкой.
[24, 50]
военнослужащий комендантского взвода
Сидевшие на обочине комендачи в когда-то белых, а теперь ставших серыми овчинных полушубках грели ладони над ведром горящей соляры.
[3, 122]
…понял, что это стреляют не душманы, а наши же «комендачи» (бойцы дорожной комендатуры) — не подпускают к остановившейся колонне торговцев.
[8, 315]
командир взвода
Отличился тогда комвзвода…
[28, 5]
заместитель командира по политической части
— Что случилось, комиссар? — без всяких позывных спросил Г-ев.
[2, 71–72]
помощник начальника политотдела по комсомолу
На месте старого комсомольца, укатившего в Союз, сидел молодой лейтенантик, год как из училища, добродушный и наивный, как всякий чижик.
[19, 174]
командир эскадрилии
…вечером комэск никогда не забывал заглянуть на огонек в тесную васильевскую комнатку, где собирались многие летчики из эскадрильи «летающих контейнеров».
[29, 220]
Едва вертолет комэска взлетел и начал набирать высоту, как по нему в упор ударила зенитная установка душманов.
[32, 70]
Внезапно на уазике подъехал комэска…
[2, 191]
цинковые гробы с останками погибших в Афганистане, см. также цинк
[Инф.: Чилим]
мины
По терминологии, которая была принята среди советстких военнослужащих в Афганистане… «консервы» — мины…
[3, 105]
тяжелый транспортный вертолет Ми-6
Жизнеспособность батальона поддерживалась по воздуху «летающими контейнерами», как уважительно называли вертолеты Ми-6.
[29, 216]
боевая машина пехоты, БМП
Коробочки ушли, их уже не было слышно.
[2, 156]
маневр самолета при заходе на посадку
…самолет, преодалев белые нагромождения Гиндукуша, выходит наконец в задымленную от солнца долину, в которой лежит Кабул, … крутит над этой долиной «коробочку», сбрасывая высоту и прицеливаясь шасси к посадочной полосе аэродрома…
[9, 8]
отлынивать от службы, уклоняться от чего-либо
Он рассчитывал поваляться в госпитале подольше, и не здесь, а где-нибудь в Союзе, но вслух об этом говорить не стал, а только решил «косить» до конца, пока не выкинут.